Atos 19
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA
1 — ausente —
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Epalati yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ anta imale tle yú dla tutula꞉uwa?” diyo.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Epapalati Polota yia꞉ watle epo atlaiyo, “Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalota imale ya꞉ dulu kokoye epapena. Opatapo Kelisota puluwe koko dla dinapomama yia꞉ta yia꞉ batalimale tle heheletimalati yú dla ka꞉ka꞉timduwapo. Amasiyama ya꞉ta epamsela꞉mama epo atlemduwapo, ‘Na꞉ ko tle pua oplami dla mikadepe diya,’ demduwapo. Oplami eye Yesupo,” diyo.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Epedeme yia꞉ koko e dalepame Yesu hi tle yú dla tutula꞉iyo.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Epame Polota yia꞉ dokopala dla hohopame inoma sumalati Hela꞉dle Sokota yia꞉ dla malaiyo. Epalati yia꞉tapo ulugiyemale yu meyelope meyelope dle mate yuhamyemama amile kokoye momolo atlamyaiyo.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Epapele dulu dla alumale dulu hema 12 opa epapeleta apiyo.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Epalati Yu sota mikadepe dlepo depame Polotapo yia꞉ta inoma sumalalo aya dla hetame mama dapahatlope dulu dla powota꞉lalo God yu atlemhalemdiyo.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Amasiyama Yu so opitapo mikadepe dloweye dupa kokalalimama opa inoma dali dla Yesu kokoye putlopo atlamyaiyo. Epalati Polotapo yia꞉ salepo mikadepe dle so tlo elepame Tilano sukulu aya dla taiyo.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Epame edla Polota sokomoko dapiyamte dulu dla alila hapuloma Lod kokoye imhalemdiyo. Epapele dulu dla ya꞉ta God yu atlaleta Asiya mo pato dla dalemtaiyo. Epammama Yu so hapuloma epame Guliki so hapuloma edla ha꞉ha꞉lalota God yu daliyo.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Godtapo Polo tle ulugiyemale koko patoto halomaiyo.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Epalati opatapo Polota ekukullati hiyollalo tluka mate epo ya꞉ tluka opi mate halopo tame esusulumale so di dla hatitimalati esusulumale sota ka꞉ka꞉demdiyo. Epammama bataliya yimlala mape alikili dla dodolomsalemdiyo.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Amasiyama Yu so opi isikimi duka dla siyamalalo sota bataliya yimlala opa dulu tle alikili dla dodolomsalemsiyamdiyo. Yia꞉ta Polota Yesu koko atlemsela꞉la dalepame matle Lod Yesu hi mate bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemsiyamolowe kotiyamaiyo. Epammama yia꞉ta bataliya yimlala watle epo atlemdiyo, “Di Polota imsela꞉ Yesu hi tle wa꞉ dla atlema, wa꞉ye alikili dla woyamane,” demdiyo.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ipapele koko halomsiyamaleye Yu so aiyalma aya dokopala oplami Sikiba ya꞉ akimlala 7ta amsiyamaiyo.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Epamsiyamale dulu dla alila hale yia꞉ta bataliya yemalaye alikili dla dodolomalati asiyama bataliya yemalata yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉malamana Yesuye, epo na꞉malamana Poloye. Amasiyama wua꞉ anawolota꞉?” diyo.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Epame bataliya walle oplamitapo yia꞉ye hohopame sikemte itiyamale mate yia꞉ hohopoliyo. Epalati yia꞉tapo ya꞉ aya tle omali mate tluka dimi potamalaiyo.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Epapalati Epeses dla ha꞉ha꞉lalo Guliki so mate Yu so mate koko i dalepame sikemte wowota꞉mama hatlo Lod Yesu hi dla heodiyo.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Epame mikadepe dle so hapulomatapo yia꞉ bobtalimaleye haliyamale dla bobotimatimaiyo.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Epalati yia꞉ dulu dla anawolotapo osolo mate koko halomsiyamuwa, epapele sota yia꞉ osolo bukaye haliyamale opa inoma dali dla hatlo kolupame dlapa mistaiyo. Osolo buka i yia꞉ asiyamaye 50,000 elo mani tla꞉mtaiyo.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Epapele dulu dla God yutapo sikemte itiyamale mate mo pato dla hamtaiyo.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Koko ita gudlati Polo solotamaiyo, Makedoniya mate Akaya mate dla tapame ma etle Yelusalem dla tlowedeme. Epammama ya꞉ ma epo atlaiyo, “Na꞉ Yelusalem dla tapame ma Loum dla tlowepo,” diyo.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Epame Polotapo ya꞉ gadlalo so opi Timoti mate Elastus mate Makedoniya dla yia꞉ tatle taiya depame ya꞉ tlo ala Asiya mo medla me-halaiyo.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Polo ala Epeses dla me-hallati opata Yesu koko dla siyaladle pato hamta꞉diyo.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Adipalati, Epeses mo dla biskapa god Atemis dla sisiyelalo aya polaiyo. Epalati oplami hale Damatliyosta ya꞉ opa eleme aya mila꞉pi me-epapele sepele ma yia꞉ do mate siyedle mimita꞉pame opa watle hapimama asiyama yia꞉ta mani patoto halomdiyo.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Epapeleye Damatliyosta ya꞉ opa mate epame opa opi yia꞉ mate oko hatlo halalo epapele so mate sisilapame esemaiyo. Epame Damatliyosta esemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa, wua꞉ daliya. Di oko i hamha꞉ha꞉mama mani pato hamha꞉ha꞉po.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Amasiyama wua꞉ oplami Polota koko hamsela꞉ye mo-wua꞉malamana. Ya꞉ta atlemama opata dota mimita꞉ple godye pogod ikadepe demsela꞉lati opa pato Asiya dla ha꞉ha꞉lalo mate epo Epeses dla ha꞉ha꞉lalo mateta ya꞉ mo-dolumsiyamapo.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Epedeme di wolomape! Opata Polota imale tlo dolumama di allipiye, di oko ka꞉pi tle mani patoto halomha꞉ha꞉ye kestlowe sepena. Epame koko hale ipo, opa hapuloma Asiya mo hema ha꞉ha꞉lalo so mate epo mo opi dla ha꞉ha꞉lalo so mate di god hatlo Atemis dla mikadepe demama sisiyemdepo. Amasiyama opata Polota imale dla mikadepe dlepiye, ma yia꞉ta di god Atemisye biskapa god dlepe. Epame ya꞉ dla sisiyelalo aya mape allipe,” diyo.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Damatliyosta koko i atlemhallati ya꞉ yu dalempopa꞉le sota siyalasiyaladepame sikemte yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Di Epeses so god Atemista hatlo pato halapo, epedeme god haleta ya꞉ye pobuluhimuluwa,” demyaiyo.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Koko itapo Epeses mo pato dulu dla siyaladle ta꞉diyo. Epammama opa hapulomatapo mo dulu dla yu sikemte teta꞉limyemama mo haliyamale opata esemalalo dla ullumtamalaiyo. Yia꞉ ullumtamalemama Polo ya꞉mkadulo Makedoniya so Gaiyus mate Alistakus mate hohopame tamalaiyo.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Epalati Polo solotamaiyo, opa alumale dla tame yu atlowedeme. Amasiyama mikadepe dle sotapo ya꞉ humatlaiyo.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Epame Polo ya꞉mkadulo opi, Asiya mo dokopala so mape Polota edla potlalo wekelepo depame ya꞉ watle yu hamiyo.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Epapalati alumale dulu dla opa opita yu teta꞉le mate koko meyelo atlamya epo opa opita koko meyelo atlamya demyaiyo. Epamyemama opa hapulomata yia꞉ta alumale dulu koko woloma pomalanatiyo.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Epalati Yu sota oplami hale, Alesendaye alumale itapu dla akumtuwame pameliyo, ya꞉tapo alumale dla yu atlemama koko iye Yu so poyia꞉ batalimale dlepo depame. Epalati ya꞉tapo opata yuhamyaleye medla ka꞉llipo depame ya꞉ do popokaliyo.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Amasiyama alumaleta Alesendaye Yu oplami dle kokoye malanatipame posolotamalalo wekemama yu teta꞉limale mate mamisika꞉ epo atlamyaiyo, “Di Epeses god Atemista hatlo pato halapo, epedeme god haleta ya꞉ye pobuluhimuluwa,” demyaiyo. Yia꞉ epo yu teta꞉le mate atlamyemama sali inoma dapiyamte pololiyo.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Epalati mo omhallalo dokopala oplamita sila꞉tilati alumale patota yuhamyaleye medla ka꞉liyo. Epapalati ya꞉ta epo atlaiyo, “Epeses so wua꞉ daliya, opa hapuloma me-yia꞉malamana, di pato god Atemis dla sisiyelalo ayaye dita omha꞉ha꞉po. Epame ya꞉ mila꞉pi sepeleye omapla di tle di watle teyuwa mape me-yia꞉malamana.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Epapele koko tle wua꞉ siyalasiyalademyaleye medla gudiya, epame batalimale koko hale hamiya.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Epame wua꞉tapo opa iwoloye koko pa꞉le hema hohopo pumulalepo. Amasiyama yia꞉tapo di god dla putlopo po-atlana, epame yia꞉ta di god dla sisiyelalo aya dulu dla alisisi hale upohana.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Epedeme Damatliyos, wua꞉ mate epo wua꞉ta alli so mate koko gladlalo aya dla tame wua꞉ koko gladlowe ka꞉pi. Adipalati, koko gladlalo so me-ha꞉ha꞉po. Epedeme wua꞉ edla tame wua꞉ koko gladiya.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Amasiyama wua꞉ dla ala koko hale esemolowe ellepiye, ka꞉dlepo, mo sota esemde alila oloma edla hame mo-tloweye.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Epapedeme wua꞉ wolomape, wata wua꞉ta koko halë hema Loum sota di watle batalimale asiyama hamilala. Epedeme Loum sotapo di watle koko epapele halepiye, di diskamu gadloweye api ponatilowa. Adipalati, wata dita siyaladle ta꞉dleye koko pa꞉na,” diyo.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Epame dokopala oplamita yu i atlepo gudepame mo soye ma-taiya diyo.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.