Atos 19

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Epalati yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ anta imale tle yú dla tutula꞉uwa?” diyo.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Epapalati Polota yia꞉ watle epo atlaiyo, “Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalota imale ya꞉ dulu kokoye epapena. Opatapo Kelisota puluwe koko dla dinapomama yia꞉ta yia꞉ batalimale tle heheletimalati yú dla ka꞉ka꞉timduwapo. Amasiyama ya꞉ta epamsela꞉mama epo atlemduwapo, ‘Na꞉ ko tle pua oplami dla mikadepe diya,’ demduwapo. Oplami eye Yesupo,” diyo.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Epedeme yia꞉ koko e dalepame Yesu hi tle yú dla tutula꞉iyo.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Epame Polota yia꞉ dokopala dla hohopame inoma sumalati Hela꞉dle Sokota yia꞉ dla malaiyo. Epalati yia꞉tapo ulugiyemale yu meyelope meyelope dle mate yuhamyemama amile kokoye momolo atlamyaiyo.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Epapele dulu dla alumale dulu hema 12 opa epapeleta apiyo.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Epalati Yu sota mikadepe dlepo depame Polotapo yia꞉ta inoma sumalalo aya dla hetame mama dapahatlope dulu dla powota꞉lalo God yu atlemhalemdiyo.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Amasiyama Yu so opitapo mikadepe dloweye dupa kokalalimama opa inoma dali dla Yesu kokoye putlopo atlamyaiyo. Epalati Polotapo yia꞉ salepo mikadepe dle so tlo elepame Tilano sukulu aya dla taiyo.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Epame edla Polota sokomoko dapiyamte dulu dla alila hapuloma Lod kokoye imhalemdiyo. Epapele dulu dla ya꞉ta God yu atlaleta Asiya mo pato dla dalemtaiyo. Epammama Yu so hapuloma epame Guliki so hapuloma edla ha꞉ha꞉lalota God yu daliyo.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Godtapo Polo tle ulugiyemale koko patoto halomaiyo.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Epalati opatapo Polota ekukullati hiyollalo tluka mate epo ya꞉ tluka opi mate halopo tame esusulumale so di dla hatitimalati esusulumale sota ka꞉ka꞉demdiyo. Epammama bataliya yimlala mape alikili dla dodolomsalemdiyo.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Amasiyama Yu so opi isikimi duka dla siyamalalo sota bataliya yimlala opa dulu tle alikili dla dodolomsalemsiyamdiyo. Yia꞉ta Polota Yesu koko atlemsela꞉la dalepame matle Lod Yesu hi mate bataliya yimlalaye alikili dla dodolomsalemsiyamolowe kotiyamaiyo. Epammama yia꞉ta bataliya yimlala watle epo atlemdiyo, “Di Polota imsela꞉ Yesu hi tle wa꞉ dla atlema, wa꞉ye alikili dla woyamane,” demdiyo.
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ipapele koko halomsiyamaleye Yu so aiyalma aya dokopala oplami Sikiba ya꞉ akimlala 7ta amsiyamaiyo.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Epamsiyamale dulu dla alila hale yia꞉ta bataliya yemalaye alikili dla dodolomalati asiyama bataliya yemalata yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉malamana Yesuye, epo na꞉malamana Poloye. Amasiyama wua꞉ anawolota꞉?” diyo.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Epame bataliya walle oplamitapo yia꞉ye hohopame sikemte itiyamale mate yia꞉ hohopoliyo. Epalati yia꞉tapo ya꞉ aya tle omali mate tluka dimi potamalaiyo.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Epapalati Epeses dla ha꞉ha꞉lalo Guliki so mate Yu so mate koko i dalepame sikemte wowota꞉mama hatlo Lod Yesu hi dla heodiyo.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Epame mikadepe dle so hapulomatapo yia꞉ bobtalimaleye haliyamale dla bobotimatimaiyo.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Epalati yia꞉ dulu dla anawolotapo osolo mate koko halomsiyamuwa, epapele sota yia꞉ osolo bukaye haliyamale opa inoma dali dla hatlo kolupame dlapa mistaiyo. Osolo buka i yia꞉ asiyamaye 50,000 elo mani tla꞉mtaiyo.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Epapele dulu dla God yutapo sikemte itiyamale mate mo pato dla hamtaiyo.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Koko ita gudlati Polo solotamaiyo, Makedoniya mate Akaya mate dla tapame ma etle Yelusalem dla tlowedeme. Epammama ya꞉ ma epo atlaiyo, “Na꞉ Yelusalem dla tapame ma Loum dla tlowepo,” diyo.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Epame Polotapo ya꞉ gadlalo so opi Timoti mate Elastus mate Makedoniya dla yia꞉ tatle taiya depame ya꞉ tlo ala Asiya mo medla me-halaiyo.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Polo ala Epeses dla me-hallati opata Yesu koko dla siyaladle pato hamta꞉diyo.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Adipalati, Epeses mo dla biskapa god Atemis dla sisiyelalo aya polaiyo. Epalati oplami hale Damatliyosta ya꞉ opa eleme aya mila꞉pi me-epapele sepele ma yia꞉ do mate siyedle mimita꞉pame opa watle hapimama asiyama yia꞉ta mani patoto halomdiyo.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Epapeleye Damatliyosta ya꞉ opa mate epame opa opi yia꞉ mate oko hatlo halalo epapele so mate sisilapame esemaiyo. Epame Damatliyosta esemama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa, wua꞉ daliya. Di oko i hamha꞉ha꞉mama mani pato hamha꞉ha꞉po.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Amasiyama wua꞉ oplami Polota koko hamsela꞉ye mo-wua꞉malamana. Ya꞉ta atlemama opata dota mimita꞉ple godye pogod ikadepe demsela꞉lati opa pato Asiya dla ha꞉ha꞉lalo mate epo Epeses dla ha꞉ha꞉lalo mateta ya꞉ mo-dolumsiyamapo.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Epedeme di wolomape! Opata Polota imale tlo dolumama di allipiye, di oko ka꞉pi tle mani patoto halomha꞉ha꞉ye kestlowe sepena. Epame koko hale ipo, opa hapuloma Asiya mo hema ha꞉ha꞉lalo so mate epo mo opi dla ha꞉ha꞉lalo so mate di god hatlo Atemis dla mikadepe demama sisiyemdepo. Amasiyama opata Polota imale dla mikadepe dlepiye, ma yia꞉ta di god Atemisye biskapa god dlepe. Epame ya꞉ dla sisiyelalo aya mape allipe,” diyo.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Damatliyosta koko i atlemhallati ya꞉ yu dalempopa꞉le sota siyalasiyaladepame sikemte yu teta꞉le mate epo atlamyaiyo, “Di Epeses so god Atemista hatlo pato halapo, epedeme god haleta ya꞉ye pobuluhimuluwa,” demyaiyo.
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Koko itapo Epeses mo pato dulu dla siyaladle ta꞉diyo. Epammama opa hapulomatapo mo dulu dla yu sikemte teta꞉limyemama mo haliyamale opata esemalalo dla ullumtamalaiyo. Yia꞉ ullumtamalemama Polo ya꞉mkadulo Makedoniya so Gaiyus mate Alistakus mate hohopame tamalaiyo.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Epalati Polo solotamaiyo, opa alumale dla tame yu atlowedeme. Amasiyama mikadepe dle sotapo ya꞉ humatlaiyo.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Epame Polo ya꞉mkadulo opi, Asiya mo dokopala so mape Polota edla potlalo wekelepo depame ya꞉ watle yu hamiyo.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Epapalati alumale dulu dla opa opita yu teta꞉le mate koko meyelo atlamya epo opa opita koko meyelo atlamya demyaiyo. Epamyemama opa hapulomata yia꞉ta alumale dulu koko woloma pomalanatiyo.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Epalati Yu sota oplami hale, Alesendaye alumale itapu dla akumtuwame pameliyo, ya꞉tapo alumale dla yu atlemama koko iye Yu so poyia꞉ batalimale dlepo depame. Epalati ya꞉tapo opata yuhamyaleye medla ka꞉llipo depame ya꞉ do popokaliyo.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Amasiyama alumaleta Alesendaye Yu oplami dle kokoye malanatipame posolotamalalo wekemama yu teta꞉limale mate mamisika꞉ epo atlamyaiyo, “Di Epeses god Atemista hatlo pato halapo, epedeme god haleta ya꞉ye pobuluhimuluwa,” demyaiyo. Yia꞉ epo yu teta꞉le mate atlamyemama sali inoma dapiyamte pololiyo.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Epalati mo omhallalo dokopala oplamita sila꞉tilati alumale patota yuhamyaleye medla ka꞉liyo. Epapalati ya꞉ta epo atlaiyo, “Epeses so wua꞉ daliya, opa hapuloma me-yia꞉malamana, di pato god Atemis dla sisiyelalo ayaye dita omha꞉ha꞉po. Epame ya꞉ mila꞉pi sepeleye omapla di tle di watle teyuwa mape me-yia꞉malamana.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Epapele koko tle wua꞉ siyalasiyalademyaleye medla gudiya, epame batalimale koko hale hamiya.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Epame wua꞉tapo opa iwoloye koko pa꞉le hema hohopo pumulalepo. Amasiyama yia꞉tapo di god dla putlopo po-atlana, epame yia꞉ta di god dla sisiyelalo aya dulu dla alisisi hale upohana.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Epedeme Damatliyos, wua꞉ mate epo wua꞉ta alli so mate koko gladlalo aya dla tame wua꞉ koko gladlowe ka꞉pi. Adipalati, koko gladlalo so me-ha꞉ha꞉po. Epedeme wua꞉ edla tame wua꞉ koko gladiya.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Amasiyama wua꞉ dla ala koko hale esemolowe ellepiye, ka꞉dlepo, mo sota esemde alila oloma edla hame mo-tloweye.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Epapedeme wua꞉ wolomape, wata wua꞉ta koko halë hema Loum sota di watle batalimale asiyama hamilala. Epedeme Loum sotapo di watle koko epapele halepiye, di diskamu gadloweye api ponatilowa. Adipalati, wata dita siyaladle ta꞉dleye koko pa꞉na,” diyo.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Epame dokopala oplamita yu i atlepo gudepame mo soye ma-taiya diyo.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.