Atos 17

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Polo mate Saeles mateta Tesalonika mo dla tamalemama Ampipolis mo mate epo Apoloniya mo mate tetla꞉po tamalaiyo. Epele dulu dla Yu so inoma sumalalo ayaye Tesalonika mo dla polaiyo.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Polo ma mo edla meyelo aplalo epammama Yu so inoma sumalalo aya dla hetaiyo. Epame Yu so inoma sumalalo alila dapahatlope dulu dla Polota God yu buka dulu tle Yu so watle Keliso kokoye haliyamale dla imdiyo.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Ya꞉tapo God yu imama epo atlemdiyo, “Godtapo yu me-himiwapo, ya꞉ta sale Kelisotapo wotiyalle hapame popo ma powale tle pasakalo dloweye. Epedeme na꞉tapo wua꞉ watle Yesu koko atlamhala iye Kelisopo. Ya꞉ye Godtapo sepame tane dle oplami ikadepe wua꞉ta omha꞉ha꞉uwapo,” demdiyo.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Epalati Yu so opitapo Polo mate Saeles mate yia꞉ yu dla dalepo mikadepe demama yia꞉ mate hatlope demdiyo. Epalati God dla mikadepe dle Guliki so mate epo patoto so wola꞉ opi mate yia꞉ mape mikadepe demama Polo wolo mate hatlope demdiyo.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Amasiyama Polo yu dla pomikadepe dle Yu sotapo Polo wolo dla sikemte elle pato himiyo. Epammama yia꞉tapo mo dulu dla poka꞉ka꞉depo siyamalalo opa hohopame alumale tipo siyaladle ta꞉diyo. Yia꞉ta siyaladle ta꞉depame Yason aya dla ullumtame Polo mate Saeles mate hohopo opa inoma dali dla ipila꞉lowedeme totamaiyo.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Amasiyama yia꞉ta Polo wolo ponatilalo wekelati Yason mate mikadepe dle so opi mate hohopame mo dokopala so dla elemtaiyo. Epalati siyaladle ta꞉dlalo sota dokopala so watle yu teta꞉le mate Polo wolo koko dla epo atlamyaiyo, “Opa iwolotapo mo hapuloma dla opa watle yiyilamale koko imsiyamama ma di mo hema mo-puwapo.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Epalati oplami Yason itapo yia꞉ye hohopame ya꞉ aya dla elemhetame halapo. Epedeme opa iwolotapo di pato oplami Sisata aiyalma hatitimaleye hauwokokomsiyama. Adipalati, yia꞉ta atlemama Sisaye podi pato oplami, amasiyama oplami hale, Yesu tlo di pato oplami demde,” demyaiyo.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Epalati mo so mate dokopala so mate yu i dalepame sikemte yiyelepame alliyo.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Epame dokopala sota asiyama mani hatitimaiya dlati Yason wolotapo dokopala so watle mani hatitipame alikili dla woyamaiyo.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Epo utula꞉la oloma edla mikadepe dle sota Polo mate Saeles mate Beleya dla taiya diyo. Epalati yia꞉ta Beleya dla tame Yu so inoma sumalalo aya dla hetaiyo.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Epapele dulu dla Polota Tesalonika dla halale oloma edla Yu so edla ha꞉ha꞉leta ya꞉ yu dallowe alliyo. Amasiyama Beleya mo hema Yu sota Polota God yu atlati hutulli mate ya꞉ yu hapame yu e ya꞉ dulu kokoye woloma totamdiyo. Epame yia꞉tapo Polota imaleye mikadepeta꞉ depame alila hapuloma dulu dla God yu buka sikemte sesa꞉mha꞉ha꞉mdiyo.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Yu sota mikadepe dlati Guliki so patoto wola꞉ opi mate epo opa opi mate yia꞉ ma mikadepe diyo.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Amasiyama Tesalonika dla ha꞉ha꞉lalo Yu sota Polo woloye Beleya dla God yu atlamha꞉ha꞉uwo dla dalepame yia꞉ ma Beleya dla pumulaiyo. Yia꞉ Beleya dla puame mo so watle Polo wolo kokoye isikimi mala-atlamalati opata siyaladle ta꞉diyo.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 — ausente —
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 — ausente —
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Polo ala Atene dla Saeles mate Timoti mate omhalaiyo. Ya꞉ edla yia꞉ omhalemama natilati mo dulu dla opata dota mimita꞉ple biskapa godta wokasepo elaiyo. Epalati tlapame ya꞉ dupa dulu dla upiyele patota elemama sikemte momalamaiyo.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Epame Yu so inoma sumalalo aya dla Yu so opi mate epo God dla mikadepe dle Guliki so mate esemdiyo. Epame alila hapuloma dulu dla mo duka dla isikimi siyamalalo so mate yuhamsiyamdiyo.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Epalati Epikuliya alumale dla ha꞉ha꞉lalo malamale patoto so mate epo Sitoiki alumale dla ha꞉ha꞉lalo malamale patoto so mateta puame Polo mate esemama yu dlomaiyo. Epame Polota Yesu koko mate epo palli sota ma palli tle silliwe koko mateye yia꞉ watle atlati dalepame asiyama yia꞉tapo epo atlamyaiyo, “Oplami iye ya꞉ta atla ya꞉ dulu kokoye yeliyena. Ya꞉ apa koko imolowedeme amsela꞉ma꞉?” demyaiyo. Epo opita epo atlamyaiyo, “Ya꞉ di watle mo opi yia꞉ god kokoye imolowedeme amsela꞉mama apeyo,” demyaiyo.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Epedeme yia꞉ Polota ya꞉ta imsela꞉ kokoye woloma atlepo depame Aleopagi tamali di dla patoto sota esemale dla semtamalaiyo. Edla semhetame yia꞉tapo Polo watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta imale amko hamsela꞉ye di watle woloma atlane.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Adipalati, wa꞉ta imsela꞉ye di podimalamana. Epedeme di woloma dallowe solotama,” diyo.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Epalati Atene dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo mo opi tle pumhalale so mate alila hapuloma yia꞉ta solotamale koko halowe alilaye memelepame ma isikimi imale amko koko tlo esemha꞉ha꞉mama yu some balemha꞉ha꞉mdiyo.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Epame Polotapo alumale dulu tle sila꞉time halemama epo atlaiyo, “Atene so opa, wua꞉ na꞉ yu daliya. Wua꞉ api pasatale tle god hapuloma dla sisiyele hapiloweye mo-wua꞉malamana.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Adipalati, na꞉ta wua꞉ mo dulu dla tlamsela꞉mama wua꞉ta sisiyelalo god tlamuwaye meyelope meyelope dle tlamuwa. Epo dulu edla god hale dla siyele yu ipo ilimale ella natiwa, ‘Opata pomalamalalo wekelalo god watle sisiyelalo aya,’ dleye natiwa. Epedeme wua꞉ ponatilalo wekelalo God dla mikadepe demdepo. Epapeleye na꞉tapo wua꞉ watle God e ya꞉ kokoye atlowepo.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Epapedeme God etapo ta꞉lamo pato mate pepele di mate yia꞉ Lod depo halapo. Adipalati, ta꞉lamo mate epo pepele di mate epame dulu dla ha꞉ha꞉lalo alisisi hapuloma mateye hatlo ya꞉ta mimita꞉puwapo. Epedeme ya꞉ opata dlopi dota halë aya dla pohalasemde.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Epapedeme God itapo pasakalo mate alisisi hapuloma mate opa dla hapilalo halapo. Epapedeme dita ya꞉ gadloweye api hawa. Adipalati, ya꞉ dla alisisi hapuloma ya꞉ mate ma-ala꞉po halapo.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Epedeme Godta ka꞉yapa oplami hatlo mita꞉puwapo. Epame oplami hatlo ya꞉ tle ta꞉lamo patoye opa mila꞉pi meyelope meyelope dleta pasatauwapo. Epame Godtapo yia꞉ mo sukulu mate alila sukulu mate ma hatitimuwapo.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Adipalati, Godtapo solotamuwapo, opatapo inoma pa꞉talo so some ya꞉ totapame ya꞉ natilipo depame. Amasiyama ya꞉ dia꞉ tle pateka꞉mu dla pohalasema.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Adipalati, dia꞉ye ya꞉ta itiyamale tle siyamama ha꞉ha꞉po. Epedeme yu iye wua꞉ opata atlamale yu mate ma-ala꞉na. Adipalati, ka꞉yapa wua꞉ dulu dla haluwa oplami haleta ipo atluwapo, ‘Di ma God ya꞉ akimlalapo,’ duwapo.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Di God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉mama po-ipo malamolowa, ‘Godye dlopi opata ewala mate epo alisisi opi mate mita꞉pena,’ depo pomalamolowa.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Epalati Godtapo opaye amka꞉yapa epapele koko dulu dla me-ha꞉ha꞉lati po-atlemdena. Adipalati, yia꞉ God ikadepeye yeitapo ha꞉ha꞉iyo. Amasiyama wata oloma hema Godta epo atlapo, ‘Opa hapuloma mo hapuloma dulu dla wua꞉ bobtalimale tle heheletimaiya,’ depo.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Adipalati, ya꞉ta alila me-himiwapo, ta꞉lamo so hapuloma yia꞉ kokoye woloma ka꞉pi gladloweye. Eye ya꞉ta ka꞉yapa sale oplamita apelepe. Epedeme Godtapo yu hema mikadepe demama ya꞉ta sale oplamiye powale tle ma-ta꞉duwapo.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Polota imale koko tle opata Yesuta powale tle sila꞉tili dalepame opita eimelemyaiyo. Amasiyama opita Polo watle epo atlamyaiyo, “Di koko iye mamisika꞉ dallowe solotama,” demyaiyo.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Epame Polo yu atlepo gudepame ma-taiyo.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Amasiyama dulu edla opa opitapo Polo yu dalepame mikadepe depame ya꞉ mate hatlope diyo. Polo yu dla mikadepe dle so dulu hema oplami hale Dainosus, Aleopagi alumale dulu dla hallalo oplami. Epo a꞉ya haleye Damalis epame opa opi mape mikadepe diyo.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.