Atos 17

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Polo mate Saeles mateta Tesalonika mo dla tamalemama Ampipolis mo mate epo Apoloniya mo mate tetla꞉po tamalaiyo. Epele dulu dla Yu so inoma sumalalo ayaye Tesalonika mo dla polaiyo.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Polo ma mo edla meyelo aplalo epammama Yu so inoma sumalalo aya dla hetaiyo. Epame Yu so inoma sumalalo alila dapahatlope dulu dla Polota God yu buka dulu tle Yu so watle Keliso kokoye haliyamale dla imdiyo.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ya꞉tapo God yu imama epo atlemdiyo, “Godtapo yu me-himiwapo, ya꞉ta sale Kelisotapo wotiyalle hapame popo ma powale tle pasakalo dloweye. Epedeme na꞉tapo wua꞉ watle Yesu koko atlamhala iye Kelisopo. Ya꞉ye Godtapo sepame tane dle oplami ikadepe wua꞉ta omha꞉ha꞉uwapo,” demdiyo.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Epalati Yu so opitapo Polo mate Saeles mate yia꞉ yu dla dalepo mikadepe demama yia꞉ mate hatlope demdiyo. Epalati God dla mikadepe dle Guliki so mate epo patoto so wola꞉ opi mate yia꞉ mape mikadepe demama Polo wolo mate hatlope demdiyo.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Amasiyama Polo yu dla pomikadepe dle Yu sotapo Polo wolo dla sikemte elle pato himiyo. Epammama yia꞉tapo mo dulu dla poka꞉ka꞉depo siyamalalo opa hohopame alumale tipo siyaladle ta꞉diyo. Yia꞉ta siyaladle ta꞉depame Yason aya dla ullumtame Polo mate Saeles mate hohopo opa inoma dali dla ipila꞉lowedeme totamaiyo.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Amasiyama yia꞉ta Polo wolo ponatilalo wekelati Yason mate mikadepe dle so opi mate hohopame mo dokopala so dla elemtaiyo. Epalati siyaladle ta꞉dlalo sota dokopala so watle yu teta꞉le mate Polo wolo koko dla epo atlamyaiyo, “Opa iwolotapo mo hapuloma dla opa watle yiyilamale koko imsiyamama ma di mo hema mo-puwapo.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Epalati oplami Yason itapo yia꞉ye hohopame ya꞉ aya dla elemhetame halapo. Epedeme opa iwolotapo di pato oplami Sisata aiyalma hatitimaleye hauwokokomsiyama. Adipalati, yia꞉ta atlemama Sisaye podi pato oplami, amasiyama oplami hale, Yesu tlo di pato oplami demde,” demyaiyo.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Epalati mo so mate dokopala so mate yu i dalepame sikemte yiyelepame alliyo.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Epame dokopala sota asiyama mani hatitimaiya dlati Yason wolotapo dokopala so watle mani hatitipame alikili dla woyamaiyo.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Epo utula꞉la oloma edla mikadepe dle sota Polo mate Saeles mate Beleya dla taiya diyo. Epalati yia꞉ta Beleya dla tame Yu so inoma sumalalo aya dla hetaiyo.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Epapele dulu dla Polota Tesalonika dla halale oloma edla Yu so edla ha꞉ha꞉leta ya꞉ yu dallowe alliyo. Amasiyama Beleya mo hema Yu sota Polota God yu atlati hutulli mate ya꞉ yu hapame yu e ya꞉ dulu kokoye woloma totamdiyo. Epame yia꞉tapo Polota imaleye mikadepeta꞉ depame alila hapuloma dulu dla God yu buka sikemte sesa꞉mha꞉ha꞉mdiyo.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Yu sota mikadepe dlati Guliki so patoto wola꞉ opi mate epo opa opi mate yia꞉ ma mikadepe diyo.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Amasiyama Tesalonika dla ha꞉ha꞉lalo Yu sota Polo woloye Beleya dla God yu atlamha꞉ha꞉uwo dla dalepame yia꞉ ma Beleya dla pumulaiyo. Yia꞉ Beleya dla puame mo so watle Polo wolo kokoye isikimi mala-atlamalati opata siyaladle ta꞉diyo.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 — ausente —
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 — ausente —
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Polo ala Atene dla Saeles mate Timoti mate omhalaiyo. Ya꞉ edla yia꞉ omhalemama natilati mo dulu dla opata dota mimita꞉ple biskapa godta wokasepo elaiyo. Epalati tlapame ya꞉ dupa dulu dla upiyele patota elemama sikemte momalamaiyo.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Epame Yu so inoma sumalalo aya dla Yu so opi mate epo God dla mikadepe dle Guliki so mate esemdiyo. Epame alila hapuloma dulu dla mo duka dla isikimi siyamalalo so mate yuhamsiyamdiyo.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Epalati Epikuliya alumale dla ha꞉ha꞉lalo malamale patoto so mate epo Sitoiki alumale dla ha꞉ha꞉lalo malamale patoto so mateta puame Polo mate esemama yu dlomaiyo. Epame Polota Yesu koko mate epo palli sota ma palli tle silliwe koko mateye yia꞉ watle atlati dalepame asiyama yia꞉tapo epo atlamyaiyo, “Oplami iye ya꞉ta atla ya꞉ dulu kokoye yeliyena. Ya꞉ apa koko imolowedeme amsela꞉ma꞉?” demyaiyo. Epo opita epo atlamyaiyo, “Ya꞉ di watle mo opi yia꞉ god kokoye imolowedeme amsela꞉mama apeyo,” demyaiyo.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Epedeme yia꞉ Polota ya꞉ta imsela꞉ kokoye woloma atlepo depame Aleopagi tamali di dla patoto sota esemale dla semtamalaiyo. Edla semhetame yia꞉tapo Polo watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta imale amko hamsela꞉ye di watle woloma atlane.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Adipalati, wa꞉ta imsela꞉ye di podimalamana. Epedeme di woloma dallowe solotama,” diyo.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Epalati Atene dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo mo opi tle pumhalale so mate alila hapuloma yia꞉ta solotamale koko halowe alilaye memelepame ma isikimi imale amko koko tlo esemha꞉ha꞉mama yu some balemha꞉ha꞉mdiyo.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Epame Polotapo alumale dulu tle sila꞉time halemama epo atlaiyo, “Atene so opa, wua꞉ na꞉ yu daliya. Wua꞉ api pasatale tle god hapuloma dla sisiyele hapiloweye mo-wua꞉malamana.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Adipalati, na꞉ta wua꞉ mo dulu dla tlamsela꞉mama wua꞉ta sisiyelalo god tlamuwaye meyelope meyelope dle tlamuwa. Epo dulu edla god hale dla siyele yu ipo ilimale ella natiwa, ‘Opata pomalamalalo wekelalo god watle sisiyelalo aya,’ dleye natiwa. Epedeme wua꞉ ponatilalo wekelalo God dla mikadepe demdepo. Epapeleye na꞉tapo wua꞉ watle God e ya꞉ kokoye atlowepo.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Epapedeme God etapo ta꞉lamo pato mate pepele di mate yia꞉ Lod depo halapo. Adipalati, ta꞉lamo mate epo pepele di mate epame dulu dla ha꞉ha꞉lalo alisisi hapuloma mateye hatlo ya꞉ta mimita꞉puwapo. Epedeme ya꞉ opata dlopi dota halë aya dla pohalasemde.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Epapedeme God itapo pasakalo mate alisisi hapuloma mate opa dla hapilalo halapo. Epapedeme dita ya꞉ gadloweye api hawa. Adipalati, ya꞉ dla alisisi hapuloma ya꞉ mate ma-ala꞉po halapo.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Epedeme Godta ka꞉yapa oplami hatlo mita꞉puwapo. Epame oplami hatlo ya꞉ tle ta꞉lamo patoye opa mila꞉pi meyelope meyelope dleta pasatauwapo. Epame Godtapo yia꞉ mo sukulu mate alila sukulu mate ma hatitimuwapo.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Adipalati, Godtapo solotamuwapo, opatapo inoma pa꞉talo so some ya꞉ totapame ya꞉ natilipo depame. Amasiyama ya꞉ dia꞉ tle pateka꞉mu dla pohalasema.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Adipalati, dia꞉ye ya꞉ta itiyamale tle siyamama ha꞉ha꞉po. Epedeme yu iye wua꞉ opata atlamale yu mate ma-ala꞉na. Adipalati, ka꞉yapa wua꞉ dulu dla haluwa oplami haleta ipo atluwapo, ‘Di ma God ya꞉ akimlalapo,’ duwapo.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Di God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉mama po-ipo malamolowa, ‘Godye dlopi opata ewala mate epo alisisi opi mate mita꞉pena,’ depo pomalamolowa.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Epalati Godtapo opaye amka꞉yapa epapele koko dulu dla me-ha꞉ha꞉lati po-atlemdena. Adipalati, yia꞉ God ikadepeye yeitapo ha꞉ha꞉iyo. Amasiyama wata oloma hema Godta epo atlapo, ‘Opa hapuloma mo hapuloma dulu dla wua꞉ bobtalimale tle heheletimaiya,’ depo.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Adipalati, ya꞉ta alila me-himiwapo, ta꞉lamo so hapuloma yia꞉ kokoye woloma ka꞉pi gladloweye. Eye ya꞉ta ka꞉yapa sale oplamita apelepe. Epedeme Godtapo yu hema mikadepe demama ya꞉ta sale oplamiye powale tle ma-ta꞉duwapo.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Polota imale koko tle opata Yesuta powale tle sila꞉tili dalepame opita eimelemyaiyo. Amasiyama opita Polo watle epo atlamyaiyo, “Di koko iye mamisika꞉ dallowe solotama,” demyaiyo.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Epame Polo yu atlepo gudepame ma-taiyo.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Amasiyama dulu edla opa opitapo Polo yu dalepame mikadepe depame ya꞉ mate hatlope diyo. Polo yu dla mikadepe dle so dulu hema oplami hale Dainosus, Aleopagi alumale dulu dla hallalo oplami. Epo a꞉ya haleye Damalis epame opa opi mape mikadepe diyo.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.