Atos 17

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Polo mate Saeles mateta Tesalonika mo dla tamalemama Ampipolis mo mate epo Apoloniya mo mate tetla꞉po tamalaiyo. Epele dulu dla Yu so inoma sumalalo ayaye Tesalonika mo dla polaiyo.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Polo ma mo edla meyelo aplalo epammama Yu so inoma sumalalo aya dla hetaiyo. Epame Yu so inoma sumalalo alila dapahatlope dulu dla Polota God yu buka dulu tle Yu so watle Keliso kokoye haliyamale dla imdiyo.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ya꞉tapo God yu imama epo atlemdiyo, “Godtapo yu me-himiwapo, ya꞉ta sale Kelisotapo wotiyalle hapame popo ma powale tle pasakalo dloweye. Epedeme na꞉tapo wua꞉ watle Yesu koko atlamhala iye Kelisopo. Ya꞉ye Godtapo sepame tane dle oplami ikadepe wua꞉ta omha꞉ha꞉uwapo,” demdiyo.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Epalati Yu so opitapo Polo mate Saeles mate yia꞉ yu dla dalepo mikadepe demama yia꞉ mate hatlope demdiyo. Epalati God dla mikadepe dle Guliki so mate epo patoto so wola꞉ opi mate yia꞉ mape mikadepe demama Polo wolo mate hatlope demdiyo.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Amasiyama Polo yu dla pomikadepe dle Yu sotapo Polo wolo dla sikemte elle pato himiyo. Epammama yia꞉tapo mo dulu dla poka꞉ka꞉depo siyamalalo opa hohopame alumale tipo siyaladle ta꞉diyo. Yia꞉ta siyaladle ta꞉depame Yason aya dla ullumtame Polo mate Saeles mate hohopo opa inoma dali dla ipila꞉lowedeme totamaiyo.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Amasiyama yia꞉ta Polo wolo ponatilalo wekelati Yason mate mikadepe dle so opi mate hohopame mo dokopala so dla elemtaiyo. Epalati siyaladle ta꞉dlalo sota dokopala so watle yu teta꞉le mate Polo wolo koko dla epo atlamyaiyo, “Opa iwolotapo mo hapuloma dla opa watle yiyilamale koko imsiyamama ma di mo hema mo-puwapo.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Epalati oplami Yason itapo yia꞉ye hohopame ya꞉ aya dla elemhetame halapo. Epedeme opa iwolotapo di pato oplami Sisata aiyalma hatitimaleye hauwokokomsiyama. Adipalati, yia꞉ta atlemama Sisaye podi pato oplami, amasiyama oplami hale, Yesu tlo di pato oplami demde,” demyaiyo.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Epalati mo so mate dokopala so mate yu i dalepame sikemte yiyelepame alliyo.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Epame dokopala sota asiyama mani hatitimaiya dlati Yason wolotapo dokopala so watle mani hatitipame alikili dla woyamaiyo.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Epo utula꞉la oloma edla mikadepe dle sota Polo mate Saeles mate Beleya dla taiya diyo. Epalati yia꞉ta Beleya dla tame Yu so inoma sumalalo aya dla hetaiyo.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Epapele dulu dla Polota Tesalonika dla halale oloma edla Yu so edla ha꞉ha꞉leta ya꞉ yu dallowe alliyo. Amasiyama Beleya mo hema Yu sota Polota God yu atlati hutulli mate ya꞉ yu hapame yu e ya꞉ dulu kokoye woloma totamdiyo. Epame yia꞉tapo Polota imaleye mikadepeta꞉ depame alila hapuloma dulu dla God yu buka sikemte sesa꞉mha꞉ha꞉mdiyo.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Yu sota mikadepe dlati Guliki so patoto wola꞉ opi mate epo opa opi mate yia꞉ ma mikadepe diyo.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Amasiyama Tesalonika dla ha꞉ha꞉lalo Yu sota Polo woloye Beleya dla God yu atlamha꞉ha꞉uwo dla dalepame yia꞉ ma Beleya dla pumulaiyo. Yia꞉ Beleya dla puame mo so watle Polo wolo kokoye isikimi mala-atlamalati opata siyaladle ta꞉diyo.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 — ausente —
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 — ausente —
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Polo ala Atene dla Saeles mate Timoti mate omhalaiyo. Ya꞉ edla yia꞉ omhalemama natilati mo dulu dla opata dota mimita꞉ple biskapa godta wokasepo elaiyo. Epalati tlapame ya꞉ dupa dulu dla upiyele patota elemama sikemte momalamaiyo.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Epame Yu so inoma sumalalo aya dla Yu so opi mate epo God dla mikadepe dle Guliki so mate esemdiyo. Epame alila hapuloma dulu dla mo duka dla isikimi siyamalalo so mate yuhamsiyamdiyo.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Epalati Epikuliya alumale dla ha꞉ha꞉lalo malamale patoto so mate epo Sitoiki alumale dla ha꞉ha꞉lalo malamale patoto so mateta puame Polo mate esemama yu dlomaiyo. Epame Polota Yesu koko mate epo palli sota ma palli tle silliwe koko mateye yia꞉ watle atlati dalepame asiyama yia꞉tapo epo atlamyaiyo, “Oplami iye ya꞉ta atla ya꞉ dulu kokoye yeliyena. Ya꞉ apa koko imolowedeme amsela꞉ma꞉?” demyaiyo. Epo opita epo atlamyaiyo, “Ya꞉ di watle mo opi yia꞉ god kokoye imolowedeme amsela꞉mama apeyo,” demyaiyo.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Epedeme yia꞉ Polota ya꞉ta imsela꞉ kokoye woloma atlepo depame Aleopagi tamali di dla patoto sota esemale dla semtamalaiyo. Edla semhetame yia꞉tapo Polo watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta imale amko hamsela꞉ye di watle woloma atlane.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Adipalati, wa꞉ta imsela꞉ye di podimalamana. Epedeme di woloma dallowe solotama,” diyo.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Epalati Atene dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo mo opi tle pumhalale so mate alila hapuloma yia꞉ta solotamale koko halowe alilaye memelepame ma isikimi imale amko koko tlo esemha꞉ha꞉mama yu some balemha꞉ha꞉mdiyo.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Epame Polotapo alumale dulu tle sila꞉time halemama epo atlaiyo, “Atene so opa, wua꞉ na꞉ yu daliya. Wua꞉ api pasatale tle god hapuloma dla sisiyele hapiloweye mo-wua꞉malamana.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Adipalati, na꞉ta wua꞉ mo dulu dla tlamsela꞉mama wua꞉ta sisiyelalo god tlamuwaye meyelope meyelope dle tlamuwa. Epo dulu edla god hale dla siyele yu ipo ilimale ella natiwa, ‘Opata pomalamalalo wekelalo god watle sisiyelalo aya,’ dleye natiwa. Epedeme wua꞉ ponatilalo wekelalo God dla mikadepe demdepo. Epapeleye na꞉tapo wua꞉ watle God e ya꞉ kokoye atlowepo.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Epapedeme God etapo ta꞉lamo pato mate pepele di mate yia꞉ Lod depo halapo. Adipalati, ta꞉lamo mate epo pepele di mate epame dulu dla ha꞉ha꞉lalo alisisi hapuloma mateye hatlo ya꞉ta mimita꞉puwapo. Epedeme ya꞉ opata dlopi dota halë aya dla pohalasemde.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Epapedeme God itapo pasakalo mate alisisi hapuloma mate opa dla hapilalo halapo. Epapedeme dita ya꞉ gadloweye api hawa. Adipalati, ya꞉ dla alisisi hapuloma ya꞉ mate ma-ala꞉po halapo.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Epedeme Godta ka꞉yapa oplami hatlo mita꞉puwapo. Epame oplami hatlo ya꞉ tle ta꞉lamo patoye opa mila꞉pi meyelope meyelope dleta pasatauwapo. Epame Godtapo yia꞉ mo sukulu mate alila sukulu mate ma hatitimuwapo.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Adipalati, Godtapo solotamuwapo, opatapo inoma pa꞉talo so some ya꞉ totapame ya꞉ natilipo depame. Amasiyama ya꞉ dia꞉ tle pateka꞉mu dla pohalasema.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Adipalati, dia꞉ye ya꞉ta itiyamale tle siyamama ha꞉ha꞉po. Epedeme yu iye wua꞉ opata atlamale yu mate ma-ala꞉na. Adipalati, ka꞉yapa wua꞉ dulu dla haluwa oplami haleta ipo atluwapo, ‘Di ma God ya꞉ akimlalapo,’ duwapo.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Di God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉mama po-ipo malamolowa, ‘Godye dlopi opata ewala mate epo alisisi opi mate mita꞉pena,’ depo pomalamolowa.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Epalati Godtapo opaye amka꞉yapa epapele koko dulu dla me-ha꞉ha꞉lati po-atlemdena. Adipalati, yia꞉ God ikadepeye yeitapo ha꞉ha꞉iyo. Amasiyama wata oloma hema Godta epo atlapo, ‘Opa hapuloma mo hapuloma dulu dla wua꞉ bobtalimale tle heheletimaiya,’ depo.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Adipalati, ya꞉ta alila me-himiwapo, ta꞉lamo so hapuloma yia꞉ kokoye woloma ka꞉pi gladloweye. Eye ya꞉ta ka꞉yapa sale oplamita apelepe. Epedeme Godtapo yu hema mikadepe demama ya꞉ta sale oplamiye powale tle ma-ta꞉duwapo.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Polota imale koko tle opata Yesuta powale tle sila꞉tili dalepame opita eimelemyaiyo. Amasiyama opita Polo watle epo atlamyaiyo, “Di koko iye mamisika꞉ dallowe solotama,” demyaiyo.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Epame Polo yu atlepo gudepame ma-taiyo.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Amasiyama dulu edla opa opitapo Polo yu dalepame mikadepe depame ya꞉ mate hatlope diyo. Polo yu dla mikadepe dle so dulu hema oplami hale Dainosus, Aleopagi alumale dulu dla hallalo oplami. Epo a꞉ya haleye Damalis epame opa opi mape mikadepe diyo.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.