Atos 17
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF
1 Polo mate Saeles mateta Tesalonika mo dla tamalemama Ampipolis mo mate epo Apoloniya mo mate tetla꞉po tamalaiyo. Epele dulu dla Yu so inoma sumalalo ayaye Tesalonika mo dla polaiyo.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Polo ma mo edla meyelo aplalo epammama Yu so inoma sumalalo aya dla hetaiyo. Epame Yu so inoma sumalalo alila dapahatlope dulu dla Polota God yu buka dulu tle Yu so watle Keliso kokoye haliyamale dla imdiyo.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Ya꞉tapo God yu imama epo atlemdiyo, “Godtapo yu me-himiwapo, ya꞉ta sale Kelisotapo wotiyalle hapame popo ma powale tle pasakalo dloweye. Epedeme na꞉tapo wua꞉ watle Yesu koko atlamhala iye Kelisopo. Ya꞉ye Godtapo sepame tane dle oplami ikadepe wua꞉ta omha꞉ha꞉uwapo,” demdiyo.
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Epalati Yu so opitapo Polo mate Saeles mate yia꞉ yu dla dalepo mikadepe demama yia꞉ mate hatlope demdiyo. Epalati God dla mikadepe dle Guliki so mate epo patoto so wola꞉ opi mate yia꞉ mape mikadepe demama Polo wolo mate hatlope demdiyo.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Amasiyama Polo yu dla pomikadepe dle Yu sotapo Polo wolo dla sikemte elle pato himiyo. Epammama yia꞉tapo mo dulu dla poka꞉ka꞉depo siyamalalo opa hohopame alumale tipo siyaladle ta꞉diyo. Yia꞉ta siyaladle ta꞉depame Yason aya dla ullumtame Polo mate Saeles mate hohopo opa inoma dali dla ipila꞉lowedeme totamaiyo.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Amasiyama yia꞉ta Polo wolo ponatilalo wekelati Yason mate mikadepe dle so opi mate hohopame mo dokopala so dla elemtaiyo. Epalati siyaladle ta꞉dlalo sota dokopala so watle yu teta꞉le mate Polo wolo koko dla epo atlamyaiyo, “Opa iwolotapo mo hapuloma dla opa watle yiyilamale koko imsiyamama ma di mo hema mo-puwapo.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Epalati oplami Yason itapo yia꞉ye hohopame ya꞉ aya dla elemhetame halapo. Epedeme opa iwolotapo di pato oplami Sisata aiyalma hatitimaleye hauwokokomsiyama. Adipalati, yia꞉ta atlemama Sisaye podi pato oplami, amasiyama oplami hale, Yesu tlo di pato oplami demde,” demyaiyo.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Epalati mo so mate dokopala so mate yu i dalepame sikemte yiyelepame alliyo.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Epame dokopala sota asiyama mani hatitimaiya dlati Yason wolotapo dokopala so watle mani hatitipame alikili dla woyamaiyo.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Epo utula꞉la oloma edla mikadepe dle sota Polo mate Saeles mate Beleya dla taiya diyo. Epalati yia꞉ta Beleya dla tame Yu so inoma sumalalo aya dla hetaiyo.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Epapele dulu dla Polota Tesalonika dla halale oloma edla Yu so edla ha꞉ha꞉leta ya꞉ yu dallowe alliyo. Amasiyama Beleya mo hema Yu sota Polota God yu atlati hutulli mate ya꞉ yu hapame yu e ya꞉ dulu kokoye woloma totamdiyo. Epame yia꞉tapo Polota imaleye mikadepeta꞉ depame alila hapuloma dulu dla God yu buka sikemte sesa꞉mha꞉ha꞉mdiyo.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Yu sota mikadepe dlati Guliki so patoto wola꞉ opi mate epo opa opi mate yia꞉ ma mikadepe diyo.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Amasiyama Tesalonika dla ha꞉ha꞉lalo Yu sota Polo woloye Beleya dla God yu atlamha꞉ha꞉uwo dla dalepame yia꞉ ma Beleya dla pumulaiyo. Yia꞉ Beleya dla puame mo so watle Polo wolo kokoye isikimi mala-atlamalati opata siyaladle ta꞉diyo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 — ausente —
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 — ausente —
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Polo ala Atene dla Saeles mate Timoti mate omhalaiyo. Ya꞉ edla yia꞉ omhalemama natilati mo dulu dla opata dota mimita꞉ple biskapa godta wokasepo elaiyo. Epalati tlapame ya꞉ dupa dulu dla upiyele patota elemama sikemte momalamaiyo.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Epame Yu so inoma sumalalo aya dla Yu so opi mate epo God dla mikadepe dle Guliki so mate esemdiyo. Epame alila hapuloma dulu dla mo duka dla isikimi siyamalalo so mate yuhamsiyamdiyo.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Epalati Epikuliya alumale dla ha꞉ha꞉lalo malamale patoto so mate epo Sitoiki alumale dla ha꞉ha꞉lalo malamale patoto so mateta puame Polo mate esemama yu dlomaiyo. Epame Polota Yesu koko mate epo palli sota ma palli tle silliwe koko mateye yia꞉ watle atlati dalepame asiyama yia꞉tapo epo atlamyaiyo, “Oplami iye ya꞉ta atla ya꞉ dulu kokoye yeliyena. Ya꞉ apa koko imolowedeme amsela꞉ma꞉?” demyaiyo. Epo opita epo atlamyaiyo, “Ya꞉ di watle mo opi yia꞉ god kokoye imolowedeme amsela꞉mama apeyo,” demyaiyo.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Epedeme yia꞉ Polota ya꞉ta imsela꞉ kokoye woloma atlepo depame Aleopagi tamali di dla patoto sota esemale dla semtamalaiyo. Edla semhetame yia꞉tapo Polo watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta imale amko hamsela꞉ye di watle woloma atlane.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Adipalati, wa꞉ta imsela꞉ye di podimalamana. Epedeme di woloma dallowe solotama,” diyo.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 (Epalati Atene dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo mo opi tle pumhalale so mate alila hapuloma yia꞉ta solotamale koko halowe alilaye memelepame ma isikimi imale amko koko tlo esemha꞉ha꞉mama yu some balemha꞉ha꞉mdiyo.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Epame Polotapo alumale dulu tle sila꞉time halemama epo atlaiyo, “Atene so opa, wua꞉ na꞉ yu daliya. Wua꞉ api pasatale tle god hapuloma dla sisiyele hapiloweye mo-wua꞉malamana.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Adipalati, na꞉ta wua꞉ mo dulu dla tlamsela꞉mama wua꞉ta sisiyelalo god tlamuwaye meyelope meyelope dle tlamuwa. Epo dulu edla god hale dla siyele yu ipo ilimale ella natiwa, ‘Opata pomalamalalo wekelalo god watle sisiyelalo aya,’ dleye natiwa. Epedeme wua꞉ ponatilalo wekelalo God dla mikadepe demdepo. Epapeleye na꞉tapo wua꞉ watle God e ya꞉ kokoye atlowepo.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Epapedeme God etapo ta꞉lamo pato mate pepele di mate yia꞉ Lod depo halapo. Adipalati, ta꞉lamo mate epo pepele di mate epame dulu dla ha꞉ha꞉lalo alisisi hapuloma mateye hatlo ya꞉ta mimita꞉puwapo. Epedeme ya꞉ opata dlopi dota halë aya dla pohalasemde.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Epapedeme God itapo pasakalo mate alisisi hapuloma mate opa dla hapilalo halapo. Epapedeme dita ya꞉ gadloweye api hawa. Adipalati, ya꞉ dla alisisi hapuloma ya꞉ mate ma-ala꞉po halapo.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Epedeme Godta ka꞉yapa oplami hatlo mita꞉puwapo. Epame oplami hatlo ya꞉ tle ta꞉lamo patoye opa mila꞉pi meyelope meyelope dleta pasatauwapo. Epame Godtapo yia꞉ mo sukulu mate alila sukulu mate ma hatitimuwapo.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Adipalati, Godtapo solotamuwapo, opatapo inoma pa꞉talo so some ya꞉ totapame ya꞉ natilipo depame. Amasiyama ya꞉ dia꞉ tle pateka꞉mu dla pohalasema.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Adipalati, dia꞉ye ya꞉ta itiyamale tle siyamama ha꞉ha꞉po. Epedeme yu iye wua꞉ opata atlamale yu mate ma-ala꞉na. Adipalati, ka꞉yapa wua꞉ dulu dla haluwa oplami haleta ipo atluwapo, ‘Di ma God ya꞉ akimlalapo,’ duwapo.
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Di God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉mama po-ipo malamolowa, ‘Godye dlopi opata ewala mate epo alisisi opi mate mita꞉pena,’ depo pomalamolowa.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Epalati Godtapo opaye amka꞉yapa epapele koko dulu dla me-ha꞉ha꞉lati po-atlemdena. Adipalati, yia꞉ God ikadepeye yeitapo ha꞉ha꞉iyo. Amasiyama wata oloma hema Godta epo atlapo, ‘Opa hapuloma mo hapuloma dulu dla wua꞉ bobtalimale tle heheletimaiya,’ depo.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Adipalati, ya꞉ta alila me-himiwapo, ta꞉lamo so hapuloma yia꞉ kokoye woloma ka꞉pi gladloweye. Eye ya꞉ta ka꞉yapa sale oplamita apelepe. Epedeme Godtapo yu hema mikadepe demama ya꞉ta sale oplamiye powale tle ma-ta꞉duwapo.”
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Polota imale koko tle opata Yesuta powale tle sila꞉tili dalepame opita eimelemyaiyo. Amasiyama opita Polo watle epo atlamyaiyo, “Di koko iye mamisika꞉ dallowe solotama,” demyaiyo.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Epame Polo yu atlepo gudepame ma-taiyo.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Amasiyama dulu edla opa opitapo Polo yu dalepame mikadepe depame ya꞉ mate hatlope diyo. Polo yu dla mikadepe dle so dulu hema oplami hale Dainosus, Aleopagi alumale dulu dla hallalo oplami. Epo a꞉ya haleye Damalis epame opa opi mape mikadepe diyo.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.