Atos 17

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Polo mate Saeles mateta Tesalonika mo dla tamalemama Ampipolis mo mate epo Apoloniya mo mate tetla꞉po tamalaiyo. Epele dulu dla Yu so inoma sumalalo ayaye Tesalonika mo dla polaiyo.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Polo ma mo edla meyelo aplalo epammama Yu so inoma sumalalo aya dla hetaiyo. Epame Yu so inoma sumalalo alila dapahatlope dulu dla Polota God yu buka dulu tle Yu so watle Keliso kokoye haliyamale dla imdiyo.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Ya꞉tapo God yu imama epo atlemdiyo, “Godtapo yu me-himiwapo, ya꞉ta sale Kelisotapo wotiyalle hapame popo ma powale tle pasakalo dloweye. Epedeme na꞉tapo wua꞉ watle Yesu koko atlamhala iye Kelisopo. Ya꞉ye Godtapo sepame tane dle oplami ikadepe wua꞉ta omha꞉ha꞉uwapo,” demdiyo.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Epalati Yu so opitapo Polo mate Saeles mate yia꞉ yu dla dalepo mikadepe demama yia꞉ mate hatlope demdiyo. Epalati God dla mikadepe dle Guliki so mate epo patoto so wola꞉ opi mate yia꞉ mape mikadepe demama Polo wolo mate hatlope demdiyo.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Amasiyama Polo yu dla pomikadepe dle Yu sotapo Polo wolo dla sikemte elle pato himiyo. Epammama yia꞉tapo mo dulu dla poka꞉ka꞉depo siyamalalo opa hohopame alumale tipo siyaladle ta꞉diyo. Yia꞉ta siyaladle ta꞉depame Yason aya dla ullumtame Polo mate Saeles mate hohopo opa inoma dali dla ipila꞉lowedeme totamaiyo.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Amasiyama yia꞉ta Polo wolo ponatilalo wekelati Yason mate mikadepe dle so opi mate hohopame mo dokopala so dla elemtaiyo. Epalati siyaladle ta꞉dlalo sota dokopala so watle yu teta꞉le mate Polo wolo koko dla epo atlamyaiyo, “Opa iwolotapo mo hapuloma dla opa watle yiyilamale koko imsiyamama ma di mo hema mo-puwapo.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Epalati oplami Yason itapo yia꞉ye hohopame ya꞉ aya dla elemhetame halapo. Epedeme opa iwolotapo di pato oplami Sisata aiyalma hatitimaleye hauwokokomsiyama. Adipalati, yia꞉ta atlemama Sisaye podi pato oplami, amasiyama oplami hale, Yesu tlo di pato oplami demde,” demyaiyo.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Epalati mo so mate dokopala so mate yu i dalepame sikemte yiyelepame alliyo.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Epame dokopala sota asiyama mani hatitimaiya dlati Yason wolotapo dokopala so watle mani hatitipame alikili dla woyamaiyo.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Epo utula꞉la oloma edla mikadepe dle sota Polo mate Saeles mate Beleya dla taiya diyo. Epalati yia꞉ta Beleya dla tame Yu so inoma sumalalo aya dla hetaiyo.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Epapele dulu dla Polota Tesalonika dla halale oloma edla Yu so edla ha꞉ha꞉leta ya꞉ yu dallowe alliyo. Amasiyama Beleya mo hema Yu sota Polota God yu atlati hutulli mate ya꞉ yu hapame yu e ya꞉ dulu kokoye woloma totamdiyo. Epame yia꞉tapo Polota imaleye mikadepeta꞉ depame alila hapuloma dulu dla God yu buka sikemte sesa꞉mha꞉ha꞉mdiyo.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Yu sota mikadepe dlati Guliki so patoto wola꞉ opi mate epo opa opi mate yia꞉ ma mikadepe diyo.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Amasiyama Tesalonika dla ha꞉ha꞉lalo Yu sota Polo woloye Beleya dla God yu atlamha꞉ha꞉uwo dla dalepame yia꞉ ma Beleya dla pumulaiyo. Yia꞉ Beleya dla puame mo so watle Polo wolo kokoye isikimi mala-atlamalati opata siyaladle ta꞉diyo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 — ausente —
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 — ausente —
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Polo ala Atene dla Saeles mate Timoti mate omhalaiyo. Ya꞉ edla yia꞉ omhalemama natilati mo dulu dla opata dota mimita꞉ple biskapa godta wokasepo elaiyo. Epalati tlapame ya꞉ dupa dulu dla upiyele patota elemama sikemte momalamaiyo.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Epame Yu so inoma sumalalo aya dla Yu so opi mate epo God dla mikadepe dle Guliki so mate esemdiyo. Epame alila hapuloma dulu dla mo duka dla isikimi siyamalalo so mate yuhamsiyamdiyo.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Epalati Epikuliya alumale dla ha꞉ha꞉lalo malamale patoto so mate epo Sitoiki alumale dla ha꞉ha꞉lalo malamale patoto so mateta puame Polo mate esemama yu dlomaiyo. Epame Polota Yesu koko mate epo palli sota ma palli tle silliwe koko mateye yia꞉ watle atlati dalepame asiyama yia꞉tapo epo atlamyaiyo, “Oplami iye ya꞉ta atla ya꞉ dulu kokoye yeliyena. Ya꞉ apa koko imolowedeme amsela꞉ma꞉?” demyaiyo. Epo opita epo atlamyaiyo, “Ya꞉ di watle mo opi yia꞉ god kokoye imolowedeme amsela꞉mama apeyo,” demyaiyo.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Epedeme yia꞉ Polota ya꞉ta imsela꞉ kokoye woloma atlepo depame Aleopagi tamali di dla patoto sota esemale dla semtamalaiyo. Edla semhetame yia꞉tapo Polo watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta imale amko hamsela꞉ye di watle woloma atlane.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Adipalati, wa꞉ta imsela꞉ye di podimalamana. Epedeme di woloma dallowe solotama,” diyo.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Epalati Atene dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo mo opi tle pumhalale so mate alila hapuloma yia꞉ta solotamale koko halowe alilaye memelepame ma isikimi imale amko koko tlo esemha꞉ha꞉mama yu some balemha꞉ha꞉mdiyo.)
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Epame Polotapo alumale dulu tle sila꞉time halemama epo atlaiyo, “Atene so opa, wua꞉ na꞉ yu daliya. Wua꞉ api pasatale tle god hapuloma dla sisiyele hapiloweye mo-wua꞉malamana.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Adipalati, na꞉ta wua꞉ mo dulu dla tlamsela꞉mama wua꞉ta sisiyelalo god tlamuwaye meyelope meyelope dle tlamuwa. Epo dulu edla god hale dla siyele yu ipo ilimale ella natiwa, ‘Opata pomalamalalo wekelalo god watle sisiyelalo aya,’ dleye natiwa. Epedeme wua꞉ ponatilalo wekelalo God dla mikadepe demdepo. Epapeleye na꞉tapo wua꞉ watle God e ya꞉ kokoye atlowepo.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Epapedeme God etapo ta꞉lamo pato mate pepele di mate yia꞉ Lod depo halapo. Adipalati, ta꞉lamo mate epo pepele di mate epame dulu dla ha꞉ha꞉lalo alisisi hapuloma mateye hatlo ya꞉ta mimita꞉puwapo. Epedeme ya꞉ opata dlopi dota halë aya dla pohalasemde.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Epapedeme God itapo pasakalo mate alisisi hapuloma mate opa dla hapilalo halapo. Epapedeme dita ya꞉ gadloweye api hawa. Adipalati, ya꞉ dla alisisi hapuloma ya꞉ mate ma-ala꞉po halapo.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Epedeme Godta ka꞉yapa oplami hatlo mita꞉puwapo. Epame oplami hatlo ya꞉ tle ta꞉lamo patoye opa mila꞉pi meyelope meyelope dleta pasatauwapo. Epame Godtapo yia꞉ mo sukulu mate alila sukulu mate ma hatitimuwapo.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Adipalati, Godtapo solotamuwapo, opatapo inoma pa꞉talo so some ya꞉ totapame ya꞉ natilipo depame. Amasiyama ya꞉ dia꞉ tle pateka꞉mu dla pohalasema.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Adipalati, dia꞉ye ya꞉ta itiyamale tle siyamama ha꞉ha꞉po. Epedeme yu iye wua꞉ opata atlamale yu mate ma-ala꞉na. Adipalati, ka꞉yapa wua꞉ dulu dla haluwa oplami haleta ipo atluwapo, ‘Di ma God ya꞉ akimlalapo,’ duwapo.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Di God ya꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉mama po-ipo malamolowa, ‘Godye dlopi opata ewala mate epo alisisi opi mate mita꞉pena,’ depo pomalamolowa.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Epalati Godtapo opaye amka꞉yapa epapele koko dulu dla me-ha꞉ha꞉lati po-atlemdena. Adipalati, yia꞉ God ikadepeye yeitapo ha꞉ha꞉iyo. Amasiyama wata oloma hema Godta epo atlapo, ‘Opa hapuloma mo hapuloma dulu dla wua꞉ bobtalimale tle heheletimaiya,’ depo.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Adipalati, ya꞉ta alila me-himiwapo, ta꞉lamo so hapuloma yia꞉ kokoye woloma ka꞉pi gladloweye. Eye ya꞉ta ka꞉yapa sale oplamita apelepe. Epedeme Godtapo yu hema mikadepe demama ya꞉ta sale oplamiye powale tle ma-ta꞉duwapo.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Polota imale koko tle opata Yesuta powale tle sila꞉tili dalepame opita eimelemyaiyo. Amasiyama opita Polo watle epo atlamyaiyo, “Di koko iye mamisika꞉ dallowe solotama,” demyaiyo.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Epame Polo yu atlepo gudepame ma-taiyo.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Amasiyama dulu edla opa opitapo Polo yu dalepame mikadepe depame ya꞉ mate hatlope diyo. Polo yu dla mikadepe dle so dulu hema oplami hale Dainosus, Aleopagi alumale dulu dla hallalo oplami. Epo a꞉ya haleye Damalis epame opa opi mape mikadepe diyo.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.