Atos 16
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Polo wolota tame Delebe mo dla woyapame ma Listla mo dla tame natilati mikadepe dle oplami hale halaiyo, ya꞉ hiye Timoti. Timoti ya꞉ waiye mikadepe dle Yu a꞉yayo. Epalati ya꞉ a tlo Guliki oplamiyo.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Epapeleye mikadepe dle so Listla dla ha꞉ha꞉lalo mate Ikoniyom dla ha꞉ha꞉lalo mateta Timotiye koko ka꞉dle oplami demdiyo.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Epapele dulu dla Polota solotamaiyo, Timoti mate sela꞉lowedeme. Amasiyama Yu so hapuloma edla ha꞉ha꞉le soye me-yia꞉malamaiyo, Timoti ya꞉ aye Guliki oplami. Epapedeme Polota Yu sota sisiyelepo depame Yu so yia꞉ toto koko dolumama Timoti hamame kapala kestaiyo.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Epalati Polo wolota Taiya dle so mate epo dokopala so mateta Yelusalem dla yu ilimaleye opata dolumelepo depame mo hapuloma dla yu e atlamsiyamaiyo.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Epapalati mikadepe dle sota mo-pasatamtamama sos hapulomata itiyamale mate hutiyemtaiyo.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Polota yimkadulo mate tame Asiya dla God yu atlamoloweye Hela꞉dle Sokota api himomeliyo. Epalati yia꞉tapo tamalemama Piligiya mo ka꞉ epo Galasiya mo ka꞉ duka tle tamalaiyo.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Epame yia꞉tapo Misiya mo mateka꞉pi dla puame woyapame ma Bituniya mo dla tlowedeme apalati Yesu ya꞉ Sokota yia꞉ api himomeliyo.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Epapalati yia꞉ Misiya mo tla꞉me ma Tlowas dla tuluiyo.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Yia꞉ Tlowas mo dla puame woyamale utula꞉la oloma edla Polotapo ya꞉ inomata meyelope dlati Makedoniya oplami natiyo. Oplami etapo ya꞉ watle otele mate epo atlaiyo, “Wa꞉ kaula ulumpuame Makedoniya dla di gadene,” diyo.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Epapele dulu dla di Godta dita Makedoniya so watle ka꞉dle yu hamtelepo depame di taiya duwa kokoye malapame Makedoniya dla tlowedeme me-dinapuwa.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Di koa hame Tlowas mo melepame Samoteleis hasu dla uluwa. Edla hutiyepo alallati ma Neyapolis dla uluwa.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Epame etle ma ta꞉la api Pilipi dla tauwa. Mo iye Makedoniya mo dulu dla mo pato halepo. Loum so mape mo hema me-ha꞉ha꞉uwa. Epalati di mo edla alila pasatale sepele ha꞉ha꞉uwa.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Epame di Yu so inoma sumalalo alila dla aloma pili dla tulumuluwa. Adipalati, di malamuwa, Yu soye edla inoma sumdeyo depame. Epame edla tulume wola꞉ opi edla popa꞉lati yia꞉ watle yu atlampopa꞉uwa.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Wola꞉ edla di yu dalempopa꞉uwa dulu dla Tayatila dla hallalo a꞉ya hale poluwa, ya꞉ hiye Lidiya. A꞉ya ya꞉ okoye tluka omteka꞉ple kolepame mani halowedeme opa watle asiyama mate hapimhalemdiyo. Epame ya꞉ mape Yu so yia꞉ God dla mikadepe demdiyo. Epapeleye Polota yu atlampollati Godtapo a꞉ya ita yu woloma ka꞉depo halepo depame ya꞉ gaduwa.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Epapele koko tle ditapo ya꞉ mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate yú dla ka꞉ka꞉timuwa. Epalati ya꞉tapo dia꞉ye ya꞉ aya dulu dla elemhetlowedeme epo atluwa, “Wua꞉tapo na꞉ye ikadepe Lod dla mikadepe dlalo a꞉ya dlepiye, wua꞉ matame na꞉ aya dulu dla na꞉ mate ha꞉ha꞉iya,” duwa. Ya꞉ta epo atlati asiyama dita ya꞉ mate ya꞉ aya dla hetame ha꞉ha꞉uwa.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Alila haleta di inoma sumolowedeme aloma pili dla tulumha꞉ha꞉lati oplami hale ya꞉ oko a꞉yata duka dla di umuwa. Epapeleye a꞉ya itapo ilama ya꞉nasamata ya꞉ dla kukutupo hallati ya꞉tapo opa watle amile dla koko wowoyamoloweye momolo atlamsela꞉mdiyo. Ya꞉ta epamsela꞉lati ya꞉ patoto sota mani pato hamdiyo.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Epapeleye a꞉ya itapo di ko tle pumama yu teta꞉le mate epo atlempuwa, “Opa iwoloye di dla hallalo God ikadepe ya꞉ oko sopo. Epedeme yia꞉tapo wua꞉ta pasakalo halowe apiye atlamsiyamapo,” duwa.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Epame ma ya꞉tapo alila hapuloma dulu dla di watle mepo atlamsela꞉mduwa. Epalati Polota alimama helestame ilama ya꞉nasama ya꞉ dulu dla hala watle epo atluwa, “Na꞉ Yesu Keliso hi tle wa꞉ watle atlema, wa꞉ ya꞉ tle alikili dla ulatane,” duwa. Epalati pakasiyamalalo ilama ya꞉nasamatapo ya꞉ tle alikili dla ulatauwa.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 — ausente —
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 — ausente —
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Epapedeme yia꞉ta imale kokotapo di Loum so aiyalma mate po-ala꞉sema. Epedeme di Loum sotapo yia꞉ta imale koko halowe poka꞉dena,” duwa.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Epammama mo so hapulomata Polo mate Saeles mate sikemte alliwa. Epalati gamani sota yia꞉ opa watle Polo mate Saeles mate yia꞉ tlukaye tallatalladepame uptipo dali mate hohopoliya duwa.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Epalati opata yia꞉ye sikemte hohopolepame amtuwale aya dulu dla ka꞉ka꞉timuwa. Epame yia꞉ta amtuwale aya omhallalo oplami watle epo atluwa, “Wa꞉ woloma yia꞉ye omhalane,” duwa.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Epapalati dalepame amtuwale aya omhallalota aya dulu ikadepe kokoloma gowaladepame Polo mate Saeles mate elemtuwame aya dulu edla yia꞉ heteye dali opokoko dulu dla hatitipame elota siyomaiyo.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Utula꞉la dukuslopi oloma dla hallati Polo mate Saeles mate inoma sumpopa꞉mama siyele sala God watle dodolumpopa꞉iyo. Epapalati amtuwale aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so yimkadulo ma me-dalempopa꞉iyo.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Epalati pakasiyamalalo allutuwale patota tumama amtuwale aya holuiyo. Epammama amtuwale aya kokoloma hapulomaye dodokotimaiyo. Epame oli deata amtuwale aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so kokotipoliyeleye miyelo suwasuwadiyo.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Epapele dulu dla amtuwale aya omhallalota sila꞉time natitepo kokoloma hapuloma dodokotipo halla natiyo. Epapala natipame ya꞉ta malamaleta amtuwale aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so hapuloma mo-potayo depame aipa꞉ya hame ya꞉skamu yumuluwedeme apiyo.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Amasiyama Polota yu teta꞉le mate ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉skamu yummiya. Dita hapuloma ala me-ha꞉ha꞉ ini,” diyo.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Epalati amtuwale aya omhallalota ya꞉mkale watle tuloma hampuane diyo. Epame tuloma hame amtuwale aya dulu dla kukulumtuwame wota꞉mama eseselalle mate Polo mate Saeles mate yia꞉ hete sitali dla alumata kellepo polaiyo.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Epame Polo mate Saeles mate alikili dla elemtuwame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa, na꞉ apa koko hapo pasakalo hallowe hapa꞉?” diyo.
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Epalati Polo mate Saeles mate ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Lod Yesu dla mikadepe dene. Eta wa꞉ye pasakalo hallowe halepe. Epedeme wa꞉ mate epo wa꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mateta Lod Yesu dla mikadepe dlepiye, eta wua꞉ pasakalo hallowe halepe,” diyo.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Epame ya꞉tapo Polo mate Saeles mate ya꞉ aya dla elemtaiyo. Epalati Polo wolotapo ya꞉ mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate dla Lod yu atlamaiyo.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Epapalati utula꞉la edla amtuwale aya omhallalo oplamita Polo woloye opata hohopolemama kapala kotimaleye howahalomaiyo. Epame oloma edla Polo wolota amtuwale aya omhallalo oplami mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate yú dla ka꞉ka꞉timaiyo.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Yia꞉ye yú dla ka꞉ka꞉timalati asiyama amtuwale aya omhallalo oplamita Polo mate Saeles mateye ya꞉ aya dla elemtame daya ilimaiyo. Epame ya꞉ mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate yia꞉ta God dla mikadepe dle koko dla sikemte sisiyeiyo.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Epo utulalati gamani sota yia꞉ opaye amtuwale aya omhallalo oplami watle taiya demama epo atlaiyo, “Polo woloye ma alikili dla woyamelepo,” diyo. Epalati yia꞉ta tame amtuwale aya omhallalo oplami watle Polo wolota alikili dla woyamolowe yu gamani sota atlaleye ya꞉ watle atlaiyo.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Epalati amtuwale aya omhallalo oplamita yu i dalepame tame Polo watle epo atlaiyo, “Gamani sota atlemama, wua꞉ye ma-taiya duwo. Epedeme wua꞉ woloma taiya,” diyo.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Amasiyama Polota gamani sota taiya dle opa watle tame epo atlaiyo, “Wua꞉ patoto sotapo di kokoye woloma pogladena. Epammama yia꞉tapo wua꞉ watle itiyamale hamilati wua꞉tapo dia꞉ye opa inoma dali dla hohopoluwapo. Epapedeme yia꞉ poka꞉dena, Loum mo so ikadepe dla epapele koko haloweye. Adipalati, na꞉ mate Saeles mate di ma Loum mo so opa ikadepepo. Epapele tlope wua꞉tapo dia꞉ye hohopoluwapo. Epame wua꞉ patoto sota dia꞉ye amtuwale aya dulu dla ka꞉ka꞉timuwapo. Ma epame yia꞉tapo dia꞉ye amtuwale aya tle hemele alikili dla eleme woyamolowedeme apopa? Poka꞉dena, epapoloweye. Epedeme miyelo puame dia꞉ye amtuwale aya itle alikili dla eleme woyamolowe ka꞉pi,” diyo.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Epalati gamani sota taiya dle opata ma ilame tame Polota atlale yuye gamani so watle atlaiyo. Epapalati gamani sota Polo mate Saeles mateye ikadepe Loum soyo dlati dalepame sikemte yiyelepame wowota꞉iyo.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Epame miyelo puame Polo mate Saeles mate dla namkale dle yu atlaiyo. Epo yia꞉ye amtuwale aya dulu tle alikili dla eleme woyamama epo atlaiyo, “Wua꞉ wata mo itle alikili a꞉ma woyapo taiya,” diyo.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Epalati Polo mate Saeles mateta amtuwale aya dulu tle woyapame Lidiya aya dla taiyo. Edla tame mikadepe dle so dla gadle yu atlapame ma-tamalaiyo.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.