Atos 16
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Polo wolota tame Delebe mo dla woyapame ma Listla mo dla tame natilati mikadepe dle oplami hale halaiyo, ya꞉ hiye Timoti. Timoti ya꞉ waiye mikadepe dle Yu a꞉yayo. Epalati ya꞉ a tlo Guliki oplamiyo.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Epapeleye mikadepe dle so Listla dla ha꞉ha꞉lalo mate Ikoniyom dla ha꞉ha꞉lalo mateta Timotiye koko ka꞉dle oplami demdiyo.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Epapele dulu dla Polota solotamaiyo, Timoti mate sela꞉lowedeme. Amasiyama Yu so hapuloma edla ha꞉ha꞉le soye me-yia꞉malamaiyo, Timoti ya꞉ aye Guliki oplami. Epapedeme Polota Yu sota sisiyelepo depame Yu so yia꞉ toto koko dolumama Timoti hamame kapala kestaiyo.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Epalati Polo wolota Taiya dle so mate epo dokopala so mateta Yelusalem dla yu ilimaleye opata dolumelepo depame mo hapuloma dla yu e atlamsiyamaiyo.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Epapalati mikadepe dle sota mo-pasatamtamama sos hapulomata itiyamale mate hutiyemtaiyo.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Polota yimkadulo mate tame Asiya dla God yu atlamoloweye Hela꞉dle Sokota api himomeliyo. Epalati yia꞉tapo tamalemama Piligiya mo ka꞉ epo Galasiya mo ka꞉ duka tle tamalaiyo.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Epame yia꞉tapo Misiya mo mateka꞉pi dla puame woyapame ma Bituniya mo dla tlowedeme apalati Yesu ya꞉ Sokota yia꞉ api himomeliyo.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Epapalati yia꞉ Misiya mo tla꞉me ma Tlowas dla tuluiyo.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Yia꞉ Tlowas mo dla puame woyamale utula꞉la oloma edla Polotapo ya꞉ inomata meyelope dlati Makedoniya oplami natiyo. Oplami etapo ya꞉ watle otele mate epo atlaiyo, “Wa꞉ kaula ulumpuame Makedoniya dla di gadene,” diyo.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Epapele dulu dla di Godta dita Makedoniya so watle ka꞉dle yu hamtelepo depame di taiya duwa kokoye malapame Makedoniya dla tlowedeme me-dinapuwa.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Di koa hame Tlowas mo melepame Samoteleis hasu dla uluwa. Edla hutiyepo alallati ma Neyapolis dla uluwa.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Epame etle ma ta꞉la api Pilipi dla tauwa. Mo iye Makedoniya mo dulu dla mo pato halepo. Loum so mape mo hema me-ha꞉ha꞉uwa. Epalati di mo edla alila pasatale sepele ha꞉ha꞉uwa.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Epame di Yu so inoma sumalalo alila dla aloma pili dla tulumuluwa. Adipalati, di malamuwa, Yu soye edla inoma sumdeyo depame. Epame edla tulume wola꞉ opi edla popa꞉lati yia꞉ watle yu atlampopa꞉uwa.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Wola꞉ edla di yu dalempopa꞉uwa dulu dla Tayatila dla hallalo a꞉ya hale poluwa, ya꞉ hiye Lidiya. A꞉ya ya꞉ okoye tluka omteka꞉ple kolepame mani halowedeme opa watle asiyama mate hapimhalemdiyo. Epame ya꞉ mape Yu so yia꞉ God dla mikadepe demdiyo. Epapeleye Polota yu atlampollati Godtapo a꞉ya ita yu woloma ka꞉depo halepo depame ya꞉ gaduwa.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Epapele koko tle ditapo ya꞉ mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate yú dla ka꞉ka꞉timuwa. Epalati ya꞉tapo dia꞉ye ya꞉ aya dulu dla elemhetlowedeme epo atluwa, “Wua꞉tapo na꞉ye ikadepe Lod dla mikadepe dlalo a꞉ya dlepiye, wua꞉ matame na꞉ aya dulu dla na꞉ mate ha꞉ha꞉iya,” duwa. Ya꞉ta epo atlati asiyama dita ya꞉ mate ya꞉ aya dla hetame ha꞉ha꞉uwa.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Alila haleta di inoma sumolowedeme aloma pili dla tulumha꞉ha꞉lati oplami hale ya꞉ oko a꞉yata duka dla di umuwa. Epapeleye a꞉ya itapo ilama ya꞉nasamata ya꞉ dla kukutupo hallati ya꞉tapo opa watle amile dla koko wowoyamoloweye momolo atlamsela꞉mdiyo. Ya꞉ta epamsela꞉lati ya꞉ patoto sota mani pato hamdiyo.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Epapeleye a꞉ya itapo di ko tle pumama yu teta꞉le mate epo atlempuwa, “Opa iwoloye di dla hallalo God ikadepe ya꞉ oko sopo. Epedeme yia꞉tapo wua꞉ta pasakalo halowe apiye atlamsiyamapo,” duwa.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Epame ma ya꞉tapo alila hapuloma dulu dla di watle mepo atlamsela꞉mduwa. Epalati Polota alimama helestame ilama ya꞉nasama ya꞉ dulu dla hala watle epo atluwa, “Na꞉ Yesu Keliso hi tle wa꞉ watle atlema, wa꞉ ya꞉ tle alikili dla ulatane,” duwa. Epalati pakasiyamalalo ilama ya꞉nasamatapo ya꞉ tle alikili dla ulatauwa.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 — ausente —
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 — ausente —
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Epapedeme yia꞉ta imale kokotapo di Loum so aiyalma mate po-ala꞉sema. Epedeme di Loum sotapo yia꞉ta imale koko halowe poka꞉dena,” duwa.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Epammama mo so hapulomata Polo mate Saeles mate sikemte alliwa. Epalati gamani sota yia꞉ opa watle Polo mate Saeles mate yia꞉ tlukaye tallatalladepame uptipo dali mate hohopoliya duwa.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Epalati opata yia꞉ye sikemte hohopolepame amtuwale aya dulu dla ka꞉ka꞉timuwa. Epame yia꞉ta amtuwale aya omhallalo oplami watle epo atluwa, “Wa꞉ woloma yia꞉ye omhalane,” duwa.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Epapalati dalepame amtuwale aya omhallalota aya dulu ikadepe kokoloma gowaladepame Polo mate Saeles mate elemtuwame aya dulu edla yia꞉ heteye dali opokoko dulu dla hatitipame elota siyomaiyo.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Utula꞉la dukuslopi oloma dla hallati Polo mate Saeles mate inoma sumpopa꞉mama siyele sala God watle dodolumpopa꞉iyo. Epapalati amtuwale aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so yimkadulo ma me-dalempopa꞉iyo.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Epalati pakasiyamalalo allutuwale patota tumama amtuwale aya holuiyo. Epammama amtuwale aya kokoloma hapulomaye dodokotimaiyo. Epame oli deata amtuwale aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so kokotipoliyeleye miyelo suwasuwadiyo.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Epapele dulu dla amtuwale aya omhallalota sila꞉time natitepo kokoloma hapuloma dodokotipo halla natiyo. Epapala natipame ya꞉ta malamaleta amtuwale aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so hapuloma mo-potayo depame aipa꞉ya hame ya꞉skamu yumuluwedeme apiyo.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Amasiyama Polota yu teta꞉le mate ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉skamu yummiya. Dita hapuloma ala me-ha꞉ha꞉ ini,” diyo.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Epalati amtuwale aya omhallalota ya꞉mkale watle tuloma hampuane diyo. Epame tuloma hame amtuwale aya dulu dla kukulumtuwame wota꞉mama eseselalle mate Polo mate Saeles mate yia꞉ hete sitali dla alumata kellepo polaiyo.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Epame Polo mate Saeles mate alikili dla elemtuwame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa, na꞉ apa koko hapo pasakalo hallowe hapa꞉?” diyo.
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Epalati Polo mate Saeles mate ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Lod Yesu dla mikadepe dene. Eta wa꞉ye pasakalo hallowe halepe. Epedeme wa꞉ mate epo wa꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mateta Lod Yesu dla mikadepe dlepiye, eta wua꞉ pasakalo hallowe halepe,” diyo.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Epame ya꞉tapo Polo mate Saeles mate ya꞉ aya dla elemtaiyo. Epalati Polo wolotapo ya꞉ mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate dla Lod yu atlamaiyo.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Epapalati utula꞉la edla amtuwale aya omhallalo oplamita Polo woloye opata hohopolemama kapala kotimaleye howahalomaiyo. Epame oloma edla Polo wolota amtuwale aya omhallalo oplami mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate yú dla ka꞉ka꞉timaiyo.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Yia꞉ye yú dla ka꞉ka꞉timalati asiyama amtuwale aya omhallalo oplamita Polo mate Saeles mateye ya꞉ aya dla elemtame daya ilimaiyo. Epame ya꞉ mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate yia꞉ta God dla mikadepe dle koko dla sikemte sisiyeiyo.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Epo utulalati gamani sota yia꞉ opaye amtuwale aya omhallalo oplami watle taiya demama epo atlaiyo, “Polo woloye ma alikili dla woyamelepo,” diyo. Epalati yia꞉ta tame amtuwale aya omhallalo oplami watle Polo wolota alikili dla woyamolowe yu gamani sota atlaleye ya꞉ watle atlaiyo.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Epalati amtuwale aya omhallalo oplamita yu i dalepame tame Polo watle epo atlaiyo, “Gamani sota atlemama, wua꞉ye ma-taiya duwo. Epedeme wua꞉ woloma taiya,” diyo.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Amasiyama Polota gamani sota taiya dle opa watle tame epo atlaiyo, “Wua꞉ patoto sotapo di kokoye woloma pogladena. Epammama yia꞉tapo wua꞉ watle itiyamale hamilati wua꞉tapo dia꞉ye opa inoma dali dla hohopoluwapo. Epapedeme yia꞉ poka꞉dena, Loum mo so ikadepe dla epapele koko haloweye. Adipalati, na꞉ mate Saeles mate di ma Loum mo so opa ikadepepo. Epapele tlope wua꞉tapo dia꞉ye hohopoluwapo. Epame wua꞉ patoto sota dia꞉ye amtuwale aya dulu dla ka꞉ka꞉timuwapo. Ma epame yia꞉tapo dia꞉ye amtuwale aya tle hemele alikili dla eleme woyamolowedeme apopa? Poka꞉dena, epapoloweye. Epedeme miyelo puame dia꞉ye amtuwale aya itle alikili dla eleme woyamolowe ka꞉pi,” diyo.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Epalati gamani sota taiya dle opata ma ilame tame Polota atlale yuye gamani so watle atlaiyo. Epapalati gamani sota Polo mate Saeles mateye ikadepe Loum soyo dlati dalepame sikemte yiyelepame wowota꞉iyo.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Epame miyelo puame Polo mate Saeles mate dla namkale dle yu atlaiyo. Epo yia꞉ye amtuwale aya dulu tle alikili dla eleme woyamama epo atlaiyo, “Wua꞉ wata mo itle alikili a꞉ma woyapo taiya,” diyo.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Epalati Polo mate Saeles mateta amtuwale aya dulu tle woyapame Lidiya aya dla taiyo. Edla tame mikadepe dle so dla gadle yu atlapame ma-tamalaiyo.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.