Atos 16

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Polo wolota tame Delebe mo dla woyapame ma Listla mo dla tame natilati mikadepe dle oplami hale halaiyo, ya꞉ hiye Timoti. Timoti ya꞉ waiye mikadepe dle Yu a꞉yayo. Epalati ya꞉ a tlo Guliki oplamiyo.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Epapeleye mikadepe dle so Listla dla ha꞉ha꞉lalo mate Ikoniyom dla ha꞉ha꞉lalo mateta Timotiye koko ka꞉dle oplami demdiyo.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Epapele dulu dla Polota solotamaiyo, Timoti mate sela꞉lowedeme. Amasiyama Yu so hapuloma edla ha꞉ha꞉le soye me-yia꞉malamaiyo, Timoti ya꞉ aye Guliki oplami. Epapedeme Polota Yu sota sisiyelepo depame Yu so yia꞉ toto koko dolumama Timoti hamame kapala kestaiyo.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Epalati Polo wolota Taiya dle so mate epo dokopala so mateta Yelusalem dla yu ilimaleye opata dolumelepo depame mo hapuloma dla yu e atlamsiyamaiyo.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Epapalati mikadepe dle sota mo-pasatamtamama sos hapulomata itiyamale mate hutiyemtaiyo.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Polota yimkadulo mate tame Asiya dla God yu atlamoloweye Hela꞉dle Sokota api himomeliyo. Epalati yia꞉tapo tamalemama Piligiya mo ka꞉ epo Galasiya mo ka꞉ duka tle tamalaiyo.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Epame yia꞉tapo Misiya mo mateka꞉pi dla puame woyapame ma Bituniya mo dla tlowedeme apalati Yesu ya꞉ Sokota yia꞉ api himomeliyo.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Epapalati yia꞉ Misiya mo tla꞉me ma Tlowas dla tuluiyo.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Yia꞉ Tlowas mo dla puame woyamale utula꞉la oloma edla Polotapo ya꞉ inomata meyelope dlati Makedoniya oplami natiyo. Oplami etapo ya꞉ watle otele mate epo atlaiyo, “Wa꞉ kaula ulumpuame Makedoniya dla di gadene,” diyo.
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Epapele dulu dla di Godta dita Makedoniya so watle ka꞉dle yu hamtelepo depame di taiya duwa kokoye malapame Makedoniya dla tlowedeme me-dinapuwa.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Di koa hame Tlowas mo melepame Samoteleis hasu dla uluwa. Edla hutiyepo alallati ma Neyapolis dla uluwa.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Epame etle ma ta꞉la api Pilipi dla tauwa. Mo iye Makedoniya mo dulu dla mo pato halepo. Loum so mape mo hema me-ha꞉ha꞉uwa. Epalati di mo edla alila pasatale sepele ha꞉ha꞉uwa.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Epame di Yu so inoma sumalalo alila dla aloma pili dla tulumuluwa. Adipalati, di malamuwa, Yu soye edla inoma sumdeyo depame. Epame edla tulume wola꞉ opi edla popa꞉lati yia꞉ watle yu atlampopa꞉uwa.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Wola꞉ edla di yu dalempopa꞉uwa dulu dla Tayatila dla hallalo a꞉ya hale poluwa, ya꞉ hiye Lidiya. A꞉ya ya꞉ okoye tluka omteka꞉ple kolepame mani halowedeme opa watle asiyama mate hapimhalemdiyo. Epame ya꞉ mape Yu so yia꞉ God dla mikadepe demdiyo. Epapeleye Polota yu atlampollati Godtapo a꞉ya ita yu woloma ka꞉depo halepo depame ya꞉ gaduwa.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Epapele koko tle ditapo ya꞉ mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate yú dla ka꞉ka꞉timuwa. Epalati ya꞉tapo dia꞉ye ya꞉ aya dulu dla elemhetlowedeme epo atluwa, “Wua꞉tapo na꞉ye ikadepe Lod dla mikadepe dlalo a꞉ya dlepiye, wua꞉ matame na꞉ aya dulu dla na꞉ mate ha꞉ha꞉iya,” duwa. Ya꞉ta epo atlati asiyama dita ya꞉ mate ya꞉ aya dla hetame ha꞉ha꞉uwa.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Alila haleta di inoma sumolowedeme aloma pili dla tulumha꞉ha꞉lati oplami hale ya꞉ oko a꞉yata duka dla di umuwa. Epapeleye a꞉ya itapo ilama ya꞉nasamata ya꞉ dla kukutupo hallati ya꞉tapo opa watle amile dla koko wowoyamoloweye momolo atlamsela꞉mdiyo. Ya꞉ta epamsela꞉lati ya꞉ patoto sota mani pato hamdiyo.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Epapeleye a꞉ya itapo di ko tle pumama yu teta꞉le mate epo atlempuwa, “Opa iwoloye di dla hallalo God ikadepe ya꞉ oko sopo. Epedeme yia꞉tapo wua꞉ta pasakalo halowe apiye atlamsiyamapo,” duwa.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Epame ma ya꞉tapo alila hapuloma dulu dla di watle mepo atlamsela꞉mduwa. Epalati Polota alimama helestame ilama ya꞉nasama ya꞉ dulu dla hala watle epo atluwa, “Na꞉ Yesu Keliso hi tle wa꞉ watle atlema, wa꞉ ya꞉ tle alikili dla ulatane,” duwa. Epalati pakasiyamalalo ilama ya꞉nasamatapo ya꞉ tle alikili dla ulatauwa.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 — ausente —
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 — ausente —
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Epapedeme yia꞉ta imale kokotapo di Loum so aiyalma mate po-ala꞉sema. Epedeme di Loum sotapo yia꞉ta imale koko halowe poka꞉dena,” duwa.
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Epammama mo so hapulomata Polo mate Saeles mate sikemte alliwa. Epalati gamani sota yia꞉ opa watle Polo mate Saeles mate yia꞉ tlukaye tallatalladepame uptipo dali mate hohopoliya duwa.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Epalati opata yia꞉ye sikemte hohopolepame amtuwale aya dulu dla ka꞉ka꞉timuwa. Epame yia꞉ta amtuwale aya omhallalo oplami watle epo atluwa, “Wa꞉ woloma yia꞉ye omhalane,” duwa.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Epapalati dalepame amtuwale aya omhallalota aya dulu ikadepe kokoloma gowaladepame Polo mate Saeles mate elemtuwame aya dulu edla yia꞉ heteye dali opokoko dulu dla hatitipame elota siyomaiyo.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Utula꞉la dukuslopi oloma dla hallati Polo mate Saeles mate inoma sumpopa꞉mama siyele sala God watle dodolumpopa꞉iyo. Epapalati amtuwale aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so yimkadulo ma me-dalempopa꞉iyo.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Epalati pakasiyamalalo allutuwale patota tumama amtuwale aya holuiyo. Epammama amtuwale aya kokoloma hapulomaye dodokotimaiyo. Epame oli deata amtuwale aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so kokotipoliyeleye miyelo suwasuwadiyo.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Epapele dulu dla amtuwale aya omhallalota sila꞉time natitepo kokoloma hapuloma dodokotipo halla natiyo. Epapala natipame ya꞉ta malamaleta amtuwale aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so hapuloma mo-potayo depame aipa꞉ya hame ya꞉skamu yumuluwedeme apiyo.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Amasiyama Polota yu teta꞉le mate ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉skamu yummiya. Dita hapuloma ala me-ha꞉ha꞉ ini,” diyo.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Epalati amtuwale aya omhallalota ya꞉mkale watle tuloma hampuane diyo. Epame tuloma hame amtuwale aya dulu dla kukulumtuwame wota꞉mama eseselalle mate Polo mate Saeles mate yia꞉ hete sitali dla alumata kellepo polaiyo.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Epame Polo mate Saeles mate alikili dla elemtuwame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa, na꞉ apa koko hapo pasakalo hallowe hapa꞉?” diyo.
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Epalati Polo mate Saeles mate ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Lod Yesu dla mikadepe dene. Eta wa꞉ye pasakalo hallowe halepe. Epedeme wa꞉ mate epo wa꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mateta Lod Yesu dla mikadepe dlepiye, eta wua꞉ pasakalo hallowe halepe,” diyo.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Epame ya꞉tapo Polo mate Saeles mate ya꞉ aya dla elemtaiyo. Epalati Polo wolotapo ya꞉ mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate dla Lod yu atlamaiyo.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Epapalati utula꞉la edla amtuwale aya omhallalo oplamita Polo woloye opata hohopolemama kapala kotimaleye howahalomaiyo. Epame oloma edla Polo wolota amtuwale aya omhallalo oplami mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate yú dla ka꞉ka꞉timaiyo.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Yia꞉ye yú dla ka꞉ka꞉timalati asiyama amtuwale aya omhallalo oplamita Polo mate Saeles mateye ya꞉ aya dla elemtame daya ilimaiyo. Epame ya꞉ mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate yia꞉ta God dla mikadepe dle koko dla sikemte sisiyeiyo.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Epo utulalati gamani sota yia꞉ opaye amtuwale aya omhallalo oplami watle taiya demama epo atlaiyo, “Polo woloye ma alikili dla woyamelepo,” diyo. Epalati yia꞉ta tame amtuwale aya omhallalo oplami watle Polo wolota alikili dla woyamolowe yu gamani sota atlaleye ya꞉ watle atlaiyo.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Epalati amtuwale aya omhallalo oplamita yu i dalepame tame Polo watle epo atlaiyo, “Gamani sota atlemama, wua꞉ye ma-taiya duwo. Epedeme wua꞉ woloma taiya,” diyo.
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Amasiyama Polota gamani sota taiya dle opa watle tame epo atlaiyo, “Wua꞉ patoto sotapo di kokoye woloma pogladena. Epammama yia꞉tapo wua꞉ watle itiyamale hamilati wua꞉tapo dia꞉ye opa inoma dali dla hohopoluwapo. Epapedeme yia꞉ poka꞉dena, Loum mo so ikadepe dla epapele koko haloweye. Adipalati, na꞉ mate Saeles mate di ma Loum mo so opa ikadepepo. Epapele tlope wua꞉tapo dia꞉ye hohopoluwapo. Epame wua꞉ patoto sota dia꞉ye amtuwale aya dulu dla ka꞉ka꞉timuwapo. Ma epame yia꞉tapo dia꞉ye amtuwale aya tle hemele alikili dla eleme woyamolowedeme apopa? Poka꞉dena, epapoloweye. Epedeme miyelo puame dia꞉ye amtuwale aya itle alikili dla eleme woyamolowe ka꞉pi,” diyo.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Epalati gamani sota taiya dle opata ma ilame tame Polota atlale yuye gamani so watle atlaiyo. Epapalati gamani sota Polo mate Saeles mateye ikadepe Loum soyo dlati dalepame sikemte yiyelepame wowota꞉iyo.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Epame miyelo puame Polo mate Saeles mate dla namkale dle yu atlaiyo. Epo yia꞉ye amtuwale aya dulu tle alikili dla eleme woyamama epo atlaiyo, “Wua꞉ wata mo itle alikili a꞉ma woyapo taiya,” diyo.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Epalati Polo mate Saeles mateta amtuwale aya dulu tle woyapame Lidiya aya dla taiyo. Edla tame mikadepe dle so dla gadle yu atlapame ma-tamalaiyo.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.