Atos 16

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Polo wolota tame Delebe mo dla woyapame ma Listla mo dla tame natilati mikadepe dle oplami hale halaiyo, ya꞉ hiye Timoti. Timoti ya꞉ waiye mikadepe dle Yu a꞉yayo. Epalati ya꞉ a tlo Guliki oplamiyo.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Epapeleye mikadepe dle so Listla dla ha꞉ha꞉lalo mate Ikoniyom dla ha꞉ha꞉lalo mateta Timotiye koko ka꞉dle oplami demdiyo.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Epapele dulu dla Polota solotamaiyo, Timoti mate sela꞉lowedeme. Amasiyama Yu so hapuloma edla ha꞉ha꞉le soye me-yia꞉malamaiyo, Timoti ya꞉ aye Guliki oplami. Epapedeme Polota Yu sota sisiyelepo depame Yu so yia꞉ toto koko dolumama Timoti hamame kapala kestaiyo.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Epalati Polo wolota Taiya dle so mate epo dokopala so mateta Yelusalem dla yu ilimaleye opata dolumelepo depame mo hapuloma dla yu e atlamsiyamaiyo.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Epapalati mikadepe dle sota mo-pasatamtamama sos hapulomata itiyamale mate hutiyemtaiyo.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Polota yimkadulo mate tame Asiya dla God yu atlamoloweye Hela꞉dle Sokota api himomeliyo. Epalati yia꞉tapo tamalemama Piligiya mo ka꞉ epo Galasiya mo ka꞉ duka tle tamalaiyo.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Epame yia꞉tapo Misiya mo mateka꞉pi dla puame woyapame ma Bituniya mo dla tlowedeme apalati Yesu ya꞉ Sokota yia꞉ api himomeliyo.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Epapalati yia꞉ Misiya mo tla꞉me ma Tlowas dla tuluiyo.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Yia꞉ Tlowas mo dla puame woyamale utula꞉la oloma edla Polotapo ya꞉ inomata meyelope dlati Makedoniya oplami natiyo. Oplami etapo ya꞉ watle otele mate epo atlaiyo, “Wa꞉ kaula ulumpuame Makedoniya dla di gadene,” diyo.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Epapele dulu dla di Godta dita Makedoniya so watle ka꞉dle yu hamtelepo depame di taiya duwa kokoye malapame Makedoniya dla tlowedeme me-dinapuwa.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Di koa hame Tlowas mo melepame Samoteleis hasu dla uluwa. Edla hutiyepo alallati ma Neyapolis dla uluwa.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Epame etle ma ta꞉la api Pilipi dla tauwa. Mo iye Makedoniya mo dulu dla mo pato halepo. Loum so mape mo hema me-ha꞉ha꞉uwa. Epalati di mo edla alila pasatale sepele ha꞉ha꞉uwa.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Epame di Yu so inoma sumalalo alila dla aloma pili dla tulumuluwa. Adipalati, di malamuwa, Yu soye edla inoma sumdeyo depame. Epame edla tulume wola꞉ opi edla popa꞉lati yia꞉ watle yu atlampopa꞉uwa.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Wola꞉ edla di yu dalempopa꞉uwa dulu dla Tayatila dla hallalo a꞉ya hale poluwa, ya꞉ hiye Lidiya. A꞉ya ya꞉ okoye tluka omteka꞉ple kolepame mani halowedeme opa watle asiyama mate hapimhalemdiyo. Epame ya꞉ mape Yu so yia꞉ God dla mikadepe demdiyo. Epapeleye Polota yu atlampollati Godtapo a꞉ya ita yu woloma ka꞉depo halepo depame ya꞉ gaduwa.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Epapele koko tle ditapo ya꞉ mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate yú dla ka꞉ka꞉timuwa. Epalati ya꞉tapo dia꞉ye ya꞉ aya dulu dla elemhetlowedeme epo atluwa, “Wua꞉tapo na꞉ye ikadepe Lod dla mikadepe dlalo a꞉ya dlepiye, wua꞉ matame na꞉ aya dulu dla na꞉ mate ha꞉ha꞉iya,” duwa. Ya꞉ta epo atlati asiyama dita ya꞉ mate ya꞉ aya dla hetame ha꞉ha꞉uwa.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Alila haleta di inoma sumolowedeme aloma pili dla tulumha꞉ha꞉lati oplami hale ya꞉ oko a꞉yata duka dla di umuwa. Epapeleye a꞉ya itapo ilama ya꞉nasamata ya꞉ dla kukutupo hallati ya꞉tapo opa watle amile dla koko wowoyamoloweye momolo atlamsela꞉mdiyo. Ya꞉ta epamsela꞉lati ya꞉ patoto sota mani pato hamdiyo.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Epapeleye a꞉ya itapo di ko tle pumama yu teta꞉le mate epo atlempuwa, “Opa iwoloye di dla hallalo God ikadepe ya꞉ oko sopo. Epedeme yia꞉tapo wua꞉ta pasakalo halowe apiye atlamsiyamapo,” duwa.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Epame ma ya꞉tapo alila hapuloma dulu dla di watle mepo atlamsela꞉mduwa. Epalati Polota alimama helestame ilama ya꞉nasama ya꞉ dulu dla hala watle epo atluwa, “Na꞉ Yesu Keliso hi tle wa꞉ watle atlema, wa꞉ ya꞉ tle alikili dla ulatane,” duwa. Epalati pakasiyamalalo ilama ya꞉nasamatapo ya꞉ tle alikili dla ulatauwa.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 — ausente —
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 — ausente —
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Epapedeme yia꞉ta imale kokotapo di Loum so aiyalma mate po-ala꞉sema. Epedeme di Loum sotapo yia꞉ta imale koko halowe poka꞉dena,” duwa.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Epammama mo so hapulomata Polo mate Saeles mate sikemte alliwa. Epalati gamani sota yia꞉ opa watle Polo mate Saeles mate yia꞉ tlukaye tallatalladepame uptipo dali mate hohopoliya duwa.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Epalati opata yia꞉ye sikemte hohopolepame amtuwale aya dulu dla ka꞉ka꞉timuwa. Epame yia꞉ta amtuwale aya omhallalo oplami watle epo atluwa, “Wa꞉ woloma yia꞉ye omhalane,” duwa.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Epapalati dalepame amtuwale aya omhallalota aya dulu ikadepe kokoloma gowaladepame Polo mate Saeles mate elemtuwame aya dulu edla yia꞉ heteye dali opokoko dulu dla hatitipame elota siyomaiyo.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Utula꞉la dukuslopi oloma dla hallati Polo mate Saeles mate inoma sumpopa꞉mama siyele sala God watle dodolumpopa꞉iyo. Epapalati amtuwale aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so yimkadulo ma me-dalempopa꞉iyo.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Epalati pakasiyamalalo allutuwale patota tumama amtuwale aya holuiyo. Epammama amtuwale aya kokoloma hapulomaye dodokotimaiyo. Epame oli deata amtuwale aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so kokotipoliyeleye miyelo suwasuwadiyo.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Epapele dulu dla amtuwale aya omhallalota sila꞉time natitepo kokoloma hapuloma dodokotipo halla natiyo. Epapala natipame ya꞉ta malamaleta amtuwale aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so hapuloma mo-potayo depame aipa꞉ya hame ya꞉skamu yumuluwedeme apiyo.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Amasiyama Polota yu teta꞉le mate ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉skamu yummiya. Dita hapuloma ala me-ha꞉ha꞉ ini,” diyo.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Epalati amtuwale aya omhallalota ya꞉mkale watle tuloma hampuane diyo. Epame tuloma hame amtuwale aya dulu dla kukulumtuwame wota꞉mama eseselalle mate Polo mate Saeles mate yia꞉ hete sitali dla alumata kellepo polaiyo.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Epame Polo mate Saeles mate alikili dla elemtuwame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa, na꞉ apa koko hapo pasakalo hallowe hapa꞉?” diyo.
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Epalati Polo mate Saeles mate ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Lod Yesu dla mikadepe dene. Eta wa꞉ye pasakalo hallowe halepe. Epedeme wa꞉ mate epo wa꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mateta Lod Yesu dla mikadepe dlepiye, eta wua꞉ pasakalo hallowe halepe,” diyo.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Epame ya꞉tapo Polo mate Saeles mate ya꞉ aya dla elemtaiyo. Epalati Polo wolotapo ya꞉ mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate dla Lod yu atlamaiyo.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Epapalati utula꞉la edla amtuwale aya omhallalo oplamita Polo woloye opata hohopolemama kapala kotimaleye howahalomaiyo. Epame oloma edla Polo wolota amtuwale aya omhallalo oplami mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate yú dla ka꞉ka꞉timaiyo.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Yia꞉ye yú dla ka꞉ka꞉timalati asiyama amtuwale aya omhallalo oplamita Polo mate Saeles mateye ya꞉ aya dla elemtame daya ilimaiyo. Epame ya꞉ mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate yia꞉ta God dla mikadepe dle koko dla sikemte sisiyeiyo.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Epo utulalati gamani sota yia꞉ opaye amtuwale aya omhallalo oplami watle taiya demama epo atlaiyo, “Polo woloye ma alikili dla woyamelepo,” diyo. Epalati yia꞉ta tame amtuwale aya omhallalo oplami watle Polo wolota alikili dla woyamolowe yu gamani sota atlaleye ya꞉ watle atlaiyo.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Epalati amtuwale aya omhallalo oplamita yu i dalepame tame Polo watle epo atlaiyo, “Gamani sota atlemama, wua꞉ye ma-taiya duwo. Epedeme wua꞉ woloma taiya,” diyo.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Amasiyama Polota gamani sota taiya dle opa watle tame epo atlaiyo, “Wua꞉ patoto sotapo di kokoye woloma pogladena. Epammama yia꞉tapo wua꞉ watle itiyamale hamilati wua꞉tapo dia꞉ye opa inoma dali dla hohopoluwapo. Epapedeme yia꞉ poka꞉dena, Loum mo so ikadepe dla epapele koko haloweye. Adipalati, na꞉ mate Saeles mate di ma Loum mo so opa ikadepepo. Epapele tlope wua꞉tapo dia꞉ye hohopoluwapo. Epame wua꞉ patoto sota dia꞉ye amtuwale aya dulu dla ka꞉ka꞉timuwapo. Ma epame yia꞉tapo dia꞉ye amtuwale aya tle hemele alikili dla eleme woyamolowedeme apopa? Poka꞉dena, epapoloweye. Epedeme miyelo puame dia꞉ye amtuwale aya itle alikili dla eleme woyamolowe ka꞉pi,” diyo.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Epalati gamani sota taiya dle opata ma ilame tame Polota atlale yuye gamani so watle atlaiyo. Epapalati gamani sota Polo mate Saeles mateye ikadepe Loum soyo dlati dalepame sikemte yiyelepame wowota꞉iyo.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Epame miyelo puame Polo mate Saeles mate dla namkale dle yu atlaiyo. Epo yia꞉ye amtuwale aya dulu tle alikili dla eleme woyamama epo atlaiyo, “Wua꞉ wata mo itle alikili a꞉ma woyapo taiya,” diyo.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Epalati Polo mate Saeles mateta amtuwale aya dulu tle woyapame Lidiya aya dla taiyo. Edla tame mikadepe dle so dla gadle yu atlapame ma-tamalaiyo.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.