Atos 16

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Polo wolota tame Delebe mo dla woyapame ma Listla mo dla tame natilati mikadepe dle oplami hale halaiyo, ya꞉ hiye Timoti. Timoti ya꞉ waiye mikadepe dle Yu a꞉yayo. Epalati ya꞉ a tlo Guliki oplamiyo.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Epapeleye mikadepe dle so Listla dla ha꞉ha꞉lalo mate Ikoniyom dla ha꞉ha꞉lalo mateta Timotiye koko ka꞉dle oplami demdiyo.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Epapele dulu dla Polota solotamaiyo, Timoti mate sela꞉lowedeme. Amasiyama Yu so hapuloma edla ha꞉ha꞉le soye me-yia꞉malamaiyo, Timoti ya꞉ aye Guliki oplami. Epapedeme Polota Yu sota sisiyelepo depame Yu so yia꞉ toto koko dolumama Timoti hamame kapala kestaiyo.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Epalati Polo wolota Taiya dle so mate epo dokopala so mateta Yelusalem dla yu ilimaleye opata dolumelepo depame mo hapuloma dla yu e atlamsiyamaiyo.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Epapalati mikadepe dle sota mo-pasatamtamama sos hapulomata itiyamale mate hutiyemtaiyo.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Polota yimkadulo mate tame Asiya dla God yu atlamoloweye Hela꞉dle Sokota api himomeliyo. Epalati yia꞉tapo tamalemama Piligiya mo ka꞉ epo Galasiya mo ka꞉ duka tle tamalaiyo.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Epame yia꞉tapo Misiya mo mateka꞉pi dla puame woyapame ma Bituniya mo dla tlowedeme apalati Yesu ya꞉ Sokota yia꞉ api himomeliyo.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Epapalati yia꞉ Misiya mo tla꞉me ma Tlowas dla tuluiyo.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Yia꞉ Tlowas mo dla puame woyamale utula꞉la oloma edla Polotapo ya꞉ inomata meyelope dlati Makedoniya oplami natiyo. Oplami etapo ya꞉ watle otele mate epo atlaiyo, “Wa꞉ kaula ulumpuame Makedoniya dla di gadene,” diyo.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Epapele dulu dla di Godta dita Makedoniya so watle ka꞉dle yu hamtelepo depame di taiya duwa kokoye malapame Makedoniya dla tlowedeme me-dinapuwa.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Di koa hame Tlowas mo melepame Samoteleis hasu dla uluwa. Edla hutiyepo alallati ma Neyapolis dla uluwa.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Epame etle ma ta꞉la api Pilipi dla tauwa. Mo iye Makedoniya mo dulu dla mo pato halepo. Loum so mape mo hema me-ha꞉ha꞉uwa. Epalati di mo edla alila pasatale sepele ha꞉ha꞉uwa.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Epame di Yu so inoma sumalalo alila dla aloma pili dla tulumuluwa. Adipalati, di malamuwa, Yu soye edla inoma sumdeyo depame. Epame edla tulume wola꞉ opi edla popa꞉lati yia꞉ watle yu atlampopa꞉uwa.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Wola꞉ edla di yu dalempopa꞉uwa dulu dla Tayatila dla hallalo a꞉ya hale poluwa, ya꞉ hiye Lidiya. A꞉ya ya꞉ okoye tluka omteka꞉ple kolepame mani halowedeme opa watle asiyama mate hapimhalemdiyo. Epame ya꞉ mape Yu so yia꞉ God dla mikadepe demdiyo. Epapeleye Polota yu atlampollati Godtapo a꞉ya ita yu woloma ka꞉depo halepo depame ya꞉ gaduwa.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Epapele koko tle ditapo ya꞉ mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate yú dla ka꞉ka꞉timuwa. Epalati ya꞉tapo dia꞉ye ya꞉ aya dulu dla elemhetlowedeme epo atluwa, “Wua꞉tapo na꞉ye ikadepe Lod dla mikadepe dlalo a꞉ya dlepiye, wua꞉ matame na꞉ aya dulu dla na꞉ mate ha꞉ha꞉iya,” duwa. Ya꞉ta epo atlati asiyama dita ya꞉ mate ya꞉ aya dla hetame ha꞉ha꞉uwa.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Alila haleta di inoma sumolowedeme aloma pili dla tulumha꞉ha꞉lati oplami hale ya꞉ oko a꞉yata duka dla di umuwa. Epapeleye a꞉ya itapo ilama ya꞉nasamata ya꞉ dla kukutupo hallati ya꞉tapo opa watle amile dla koko wowoyamoloweye momolo atlamsela꞉mdiyo. Ya꞉ta epamsela꞉lati ya꞉ patoto sota mani pato hamdiyo.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Epapeleye a꞉ya itapo di ko tle pumama yu teta꞉le mate epo atlempuwa, “Opa iwoloye di dla hallalo God ikadepe ya꞉ oko sopo. Epedeme yia꞉tapo wua꞉ta pasakalo halowe apiye atlamsiyamapo,” duwa.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Epame ma ya꞉tapo alila hapuloma dulu dla di watle mepo atlamsela꞉mduwa. Epalati Polota alimama helestame ilama ya꞉nasama ya꞉ dulu dla hala watle epo atluwa, “Na꞉ Yesu Keliso hi tle wa꞉ watle atlema, wa꞉ ya꞉ tle alikili dla ulatane,” duwa. Epalati pakasiyamalalo ilama ya꞉nasamatapo ya꞉ tle alikili dla ulatauwa.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 — ausente —
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 — ausente —
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Epapedeme yia꞉ta imale kokotapo di Loum so aiyalma mate po-ala꞉sema. Epedeme di Loum sotapo yia꞉ta imale koko halowe poka꞉dena,” duwa.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Epammama mo so hapulomata Polo mate Saeles mate sikemte alliwa. Epalati gamani sota yia꞉ opa watle Polo mate Saeles mate yia꞉ tlukaye tallatalladepame uptipo dali mate hohopoliya duwa.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Epalati opata yia꞉ye sikemte hohopolepame amtuwale aya dulu dla ka꞉ka꞉timuwa. Epame yia꞉ta amtuwale aya omhallalo oplami watle epo atluwa, “Wa꞉ woloma yia꞉ye omhalane,” duwa.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Epapalati dalepame amtuwale aya omhallalota aya dulu ikadepe kokoloma gowaladepame Polo mate Saeles mate elemtuwame aya dulu edla yia꞉ heteye dali opokoko dulu dla hatitipame elota siyomaiyo.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Utula꞉la dukuslopi oloma dla hallati Polo mate Saeles mate inoma sumpopa꞉mama siyele sala God watle dodolumpopa꞉iyo. Epapalati amtuwale aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so yimkadulo ma me-dalempopa꞉iyo.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Epalati pakasiyamalalo allutuwale patota tumama amtuwale aya holuiyo. Epammama amtuwale aya kokoloma hapulomaye dodokotimaiyo. Epame oli deata amtuwale aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so kokotipoliyeleye miyelo suwasuwadiyo.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Epapele dulu dla amtuwale aya omhallalota sila꞉time natitepo kokoloma hapuloma dodokotipo halla natiyo. Epapala natipame ya꞉ta malamaleta amtuwale aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so hapuloma mo-potayo depame aipa꞉ya hame ya꞉skamu yumuluwedeme apiyo.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Amasiyama Polota yu teta꞉le mate ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉skamu yummiya. Dita hapuloma ala me-ha꞉ha꞉ ini,” diyo.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Epalati amtuwale aya omhallalota ya꞉mkale watle tuloma hampuane diyo. Epame tuloma hame amtuwale aya dulu dla kukulumtuwame wota꞉mama eseselalle mate Polo mate Saeles mate yia꞉ hete sitali dla alumata kellepo polaiyo.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Epame Polo mate Saeles mate alikili dla elemtuwame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Opa, na꞉ apa koko hapo pasakalo hallowe hapa꞉?” diyo.
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Epalati Polo mate Saeles mate ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Lod Yesu dla mikadepe dene. Eta wa꞉ye pasakalo hallowe halepe. Epedeme wa꞉ mate epo wa꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mateta Lod Yesu dla mikadepe dlepiye, eta wua꞉ pasakalo hallowe halepe,” diyo.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Epame ya꞉tapo Polo mate Saeles mate ya꞉ aya dla elemtaiyo. Epalati Polo wolotapo ya꞉ mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate dla Lod yu atlamaiyo.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Epapalati utula꞉la edla amtuwale aya omhallalo oplamita Polo woloye opata hohopolemama kapala kotimaleye howahalomaiyo. Epame oloma edla Polo wolota amtuwale aya omhallalo oplami mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate yú dla ka꞉ka꞉timaiyo.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Yia꞉ye yú dla ka꞉ka꞉timalati asiyama amtuwale aya omhallalo oplamita Polo mate Saeles mateye ya꞉ aya dla elemtame daya ilimaiyo. Epame ya꞉ mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate yia꞉ta God dla mikadepe dle koko dla sikemte sisiyeiyo.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Epo utulalati gamani sota yia꞉ opaye amtuwale aya omhallalo oplami watle taiya demama epo atlaiyo, “Polo woloye ma alikili dla woyamelepo,” diyo. Epalati yia꞉ta tame amtuwale aya omhallalo oplami watle Polo wolota alikili dla woyamolowe yu gamani sota atlaleye ya꞉ watle atlaiyo.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Epalati amtuwale aya omhallalo oplamita yu i dalepame tame Polo watle epo atlaiyo, “Gamani sota atlemama, wua꞉ye ma-taiya duwo. Epedeme wua꞉ woloma taiya,” diyo.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Amasiyama Polota gamani sota taiya dle opa watle tame epo atlaiyo, “Wua꞉ patoto sotapo di kokoye woloma pogladena. Epammama yia꞉tapo wua꞉ watle itiyamale hamilati wua꞉tapo dia꞉ye opa inoma dali dla hohopoluwapo. Epapedeme yia꞉ poka꞉dena, Loum mo so ikadepe dla epapele koko haloweye. Adipalati, na꞉ mate Saeles mate di ma Loum mo so opa ikadepepo. Epapele tlope wua꞉tapo dia꞉ye hohopoluwapo. Epame wua꞉ patoto sota dia꞉ye amtuwale aya dulu dla ka꞉ka꞉timuwapo. Ma epame yia꞉tapo dia꞉ye amtuwale aya tle hemele alikili dla eleme woyamolowedeme apopa? Poka꞉dena, epapoloweye. Epedeme miyelo puame dia꞉ye amtuwale aya itle alikili dla eleme woyamolowe ka꞉pi,” diyo.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Epalati gamani sota taiya dle opata ma ilame tame Polota atlale yuye gamani so watle atlaiyo. Epapalati gamani sota Polo mate Saeles mateye ikadepe Loum soyo dlati dalepame sikemte yiyelepame wowota꞉iyo.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Epame miyelo puame Polo mate Saeles mate dla namkale dle yu atlaiyo. Epo yia꞉ye amtuwale aya dulu tle alikili dla eleme woyamama epo atlaiyo, “Wua꞉ wata mo itle alikili a꞉ma woyapo taiya,” diyo.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Epalati Polo mate Saeles mateta amtuwale aya dulu tle woyapame Lidiya aya dla taiyo. Edla tame mikadepe dle so dla gadle yu atlapame ma-tamalaiyo.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.