Atos 14
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Ikoniyom mo dla Polo mate Banabas mate mamisika꞉ Yu so inoma sumalalo aya dla God yu atlowedeme hetaiyo. Edla yia꞉ta itiyamale mate God yu atlamala dalepame Yu so hapuloma mate epo Guliki so hapuloma mate Lod dla mikadepe diyo.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Amasiyama Yu so opita Polo yu hala allimama mo so watle Polo kokoye isikimi mala-atlamsiyamaiyo, mo sota mikadepe dle so dla siyalasiyaladlepo depame.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Amasiyama dulu edla Polo mate Banabas mate Ikoniyom dla weya alila selemalli ha꞉ha꞉iyo. Yia꞉ edla ha꞉ha꞉mama powota꞉lalo God kokoye opa watle atlamha꞉ha꞉iyo. Epalati opata yia꞉ yu dla mikadepe dlepo depame Lodta Polo mate epo Banabas mate dla ulugiyemale koko halowe itiyamale hamiyo.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Epapalati mo dulu dla opata duka gladle pato elaiyo. Opa opita Polo wolo tiyama tle ha꞉ha꞉, epalati opa opita Yu so tiyama tle ha꞉ha꞉ diyo.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Epapele dulu edla Yu so tiyama tle ha꞉ha꞉lalo so mate epo yia꞉ dokopala so mate Polo woloye ewalata siyomtimolowa depame yu ka꞉diyo.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 — ausente —
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 — ausente —
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Epame Listla mo dulu dla oplami hale ya꞉yata hammama mepo akoloyale hamaiyo.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Epapeleye ya꞉ polomama Polota God yu atlamhallati woloma dalempolaiyo. Polota akoloyale oplami dla omhalemama malamaiyo, ya꞉ta mikadepe dleta ala꞉na ya꞉ye ka꞉dloweye.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Epedeme ya꞉ta akoloyale watle yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Wa꞉ye sila꞉tine,” diyo. Epalati akoloyale oplamita sila꞉tipame sela꞉iyo.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Amasiyama opa alumaleta Polota oplami ka꞉dle natipame yu teta꞉limyemama Likaoniya yu mate epo atlamyaiyo, “Di godta opa some yiyepo pepele di tle dia꞉ dla malana,” demyaiyo.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Epamyemama yia꞉tapo Banabasye yia꞉ biskapa god pato Sus hi sepiyo. Epame Poloye biskapa god hale Sus ya꞉ yu hamsela꞉lalo oplami Helmes hi sepiyo. Adipalati, Polotapo alila hapuloma yu atlamsela꞉iyo.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Sus god dla sisiyelalo ayaye mo kosukulli alikili dla polaiyo. Epeleye Sus god dla inoma sumalalo dokopala oplamita bulumkiyawa aliya mate plaplawa mate halopo puame mo kosukulli kokoloma dla hatitimaiyo. Adipalati, ya꞉ mate epo mo so mate solotamaiyo, Polo mate epo Banabas mate dla sisiyemama aliya poyuluwedeme. Adipalati, yia꞉ malamaiyo, Polo woloye semte god tepo depame.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Amasiyama Polo mate epo Banabas mate koko i dalepame yia꞉ta alli kokoye opa dla nati-imama yia꞉ tluka tallatalladiyo. Epame opa dulu dla ullumsiyamama yu teta꞉le mate epo atlamsiyamaiyo,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Namkadulo, wua꞉ adipapalati ipapele kokoye dia꞉ dla hama꞉? Adipalati, di ma ta꞉la so, wua꞉ epapelepo. Epeleye dita wua꞉ dla yu ka꞉dle hampuapo, wua꞉tapo biskapa god eye memelepame ma pasakalo halemhallalo God dla mikadepe dlepo depame. Adipalati, ya꞉tapo pepele di mate epo ta꞉lamo mate epame kaula mate epo alisisi hapuloma dulu dla ha꞉ha꞉lalo mate mimita꞉puwapo.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Epedeme Godta ka꞉yapa opata miyelo solotamale koko halomyelati natipame pohumatlamdena.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Amasiyama wua꞉ta dulu edla ha꞉ha꞉lati Godta ya꞉ta bokotiyapo malamale nati-imama pepele di tle tiyo hamimduwapo, epame emale alisisita ka꞉depo matlepo depame gadle himmduwapo. Epo wua꞉ dla dlowe alisisi pato hamipame ma wua꞉ dla siyele hamimduwapo. Epedeme Godtapo ya꞉skamu ya꞉ koko botomastamama koko hapuloma iye wua꞉ dla halopimduwapo,” demyaiyo.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Epedeme Polo mate Banabas mate mo sota yia꞉ watle sisiyemama aliya poyupo hapilowe koko atlamaleye api godlowedeme yia꞉ watle yu pato sikemte atlamaiyo.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Amasiyama Yu so opa opi Antiyoka mo tle epo Ikoniyom mo tle pumulaiyo. Yia꞉ta puame mo sota siyalasiyaladlepo depame Polo koko dla isikimi mala-atlamyaiyo. Epalati opata siyalasiyaladepame Poloye ewalata kelepo mo alikili dla hallumtame himiyo. Epame yia꞉ epo malamaiyo, yia꞉ta Poloye mo-yumulepo diyo.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Amasiyama mikadepe dle sota Polota ela dla tame alupo ha꞉ha꞉lati Poloye sila꞉tiyo. Epalati yimkata mo dulu dla ilame tamalaiyo. Epame ma-alallati Polo mate Banabas mate Delebe mo dla tamalaiyo.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 — ausente —
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 — ausente —
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Epamsiyamama Polo wolotapo sos hapuloma dla dokopala so hohomtamalaiyo. Epame daya aiyalma depo ha꞉ha꞉mama inoma sumale mate yia꞉ye Lod do tama dla hatitimdiyo. Adipalati, yia꞉tapo Lod dla mo-mikadepe duwapo.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Epame yia꞉ Pisidiya mo tle ma Pampiliya mo dla pumulaiyo.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Yia꞉ Pelega mo dla God yu atlepo gudepame matle Ataliya mo dla tuluiyo.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Epame Ataliya mo tle koa hame ma Siliya mo dla ulupo ma Antiyoka mo dla taiyo. Epedeme mo hema ka꞉yapa mikadepe dle sota Polo mate Banabas mate yia꞉ hohopame mo opi dla God yu hamtaiya demama epo atlaiyo, “Godta wua꞉ mate hallepe,” diyo. Epalati yia꞉tapo God yu ma-hame mo opi dla tame siyapo depo okota mogudlati ma i-ilapo puame yia꞉ mo ikadepe Antiyoka dla woyamaiyo.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Epedeme Polo mate Banabas mate puame Antiyoka dla woyapame mikadepe dle so hapuloma sisilapame hatlo alumaiyo. Epame yia꞉ta God yu hame mo hapuloma dla atlamsiyamalati Godta yia꞉ mate halale kokoye opa watle atlamaiyo. Epame Godta po-Yu sota mikadepe dlowe kokoloma dokostale koko mape atlamaiyo.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Epo gudepame Polo mate Banabas mate mikadepe dle so yimkadulo mate mo medla me-ha꞉ha꞉iyo.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.