Atos 14
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Ikoniyom mo dla Polo mate Banabas mate mamisika꞉ Yu so inoma sumalalo aya dla God yu atlowedeme hetaiyo. Edla yia꞉ta itiyamale mate God yu atlamala dalepame Yu so hapuloma mate epo Guliki so hapuloma mate Lod dla mikadepe diyo.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Amasiyama Yu so opita Polo yu hala allimama mo so watle Polo kokoye isikimi mala-atlamsiyamaiyo, mo sota mikadepe dle so dla siyalasiyaladlepo depame.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Amasiyama dulu edla Polo mate Banabas mate Ikoniyom dla weya alila selemalli ha꞉ha꞉iyo. Yia꞉ edla ha꞉ha꞉mama powota꞉lalo God kokoye opa watle atlamha꞉ha꞉iyo. Epalati opata yia꞉ yu dla mikadepe dlepo depame Lodta Polo mate epo Banabas mate dla ulugiyemale koko halowe itiyamale hamiyo.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Epapalati mo dulu dla opata duka gladle pato elaiyo. Opa opita Polo wolo tiyama tle ha꞉ha꞉, epalati opa opita Yu so tiyama tle ha꞉ha꞉ diyo.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Epapele dulu edla Yu so tiyama tle ha꞉ha꞉lalo so mate epo yia꞉ dokopala so mate Polo woloye ewalata siyomtimolowa depame yu ka꞉diyo.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Epame Listla mo dulu dla oplami hale ya꞉yata hammama mepo akoloyale hamaiyo.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Epapeleye ya꞉ polomama Polota God yu atlamhallati woloma dalempolaiyo. Polota akoloyale oplami dla omhalemama malamaiyo, ya꞉ta mikadepe dleta ala꞉na ya꞉ye ka꞉dloweye.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Epedeme ya꞉ta akoloyale watle yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Wa꞉ye sila꞉tine,” diyo. Epalati akoloyale oplamita sila꞉tipame sela꞉iyo.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Amasiyama opa alumaleta Polota oplami ka꞉dle natipame yu teta꞉limyemama Likaoniya yu mate epo atlamyaiyo, “Di godta opa some yiyepo pepele di tle dia꞉ dla malana,” demyaiyo.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Epamyemama yia꞉tapo Banabasye yia꞉ biskapa god pato Sus hi sepiyo. Epame Poloye biskapa god hale Sus ya꞉ yu hamsela꞉lalo oplami Helmes hi sepiyo. Adipalati, Polotapo alila hapuloma yu atlamsela꞉iyo.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Sus god dla sisiyelalo ayaye mo kosukulli alikili dla polaiyo. Epeleye Sus god dla inoma sumalalo dokopala oplamita bulumkiyawa aliya mate plaplawa mate halopo puame mo kosukulli kokoloma dla hatitimaiyo. Adipalati, ya꞉ mate epo mo so mate solotamaiyo, Polo mate epo Banabas mate dla sisiyemama aliya poyuluwedeme. Adipalati, yia꞉ malamaiyo, Polo woloye semte god tepo depame.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Amasiyama Polo mate epo Banabas mate koko i dalepame yia꞉ta alli kokoye opa dla nati-imama yia꞉ tluka tallatalladiyo. Epame opa dulu dla ullumsiyamama yu teta꞉le mate epo atlamsiyamaiyo,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Namkadulo, wua꞉ adipapalati ipapele kokoye dia꞉ dla hama꞉? Adipalati, di ma ta꞉la so, wua꞉ epapelepo. Epeleye dita wua꞉ dla yu ka꞉dle hampuapo, wua꞉tapo biskapa god eye memelepame ma pasakalo halemhallalo God dla mikadepe dlepo depame. Adipalati, ya꞉tapo pepele di mate epo ta꞉lamo mate epame kaula mate epo alisisi hapuloma dulu dla ha꞉ha꞉lalo mate mimita꞉puwapo.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Epedeme Godta ka꞉yapa opata miyelo solotamale koko halomyelati natipame pohumatlamdena.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Amasiyama wua꞉ta dulu edla ha꞉ha꞉lati Godta ya꞉ta bokotiyapo malamale nati-imama pepele di tle tiyo hamimduwapo, epame emale alisisita ka꞉depo matlepo depame gadle himmduwapo. Epo wua꞉ dla dlowe alisisi pato hamipame ma wua꞉ dla siyele hamimduwapo. Epedeme Godtapo ya꞉skamu ya꞉ koko botomastamama koko hapuloma iye wua꞉ dla halopimduwapo,” demyaiyo.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Epedeme Polo mate Banabas mate mo sota yia꞉ watle sisiyemama aliya poyupo hapilowe koko atlamaleye api godlowedeme yia꞉ watle yu pato sikemte atlamaiyo.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Amasiyama Yu so opa opi Antiyoka mo tle epo Ikoniyom mo tle pumulaiyo. Yia꞉ta puame mo sota siyalasiyaladlepo depame Polo koko dla isikimi mala-atlamyaiyo. Epalati opata siyalasiyaladepame Poloye ewalata kelepo mo alikili dla hallumtame himiyo. Epame yia꞉ epo malamaiyo, yia꞉ta Poloye mo-yumulepo diyo.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Amasiyama mikadepe dle sota Polota ela dla tame alupo ha꞉ha꞉lati Poloye sila꞉tiyo. Epalati yimkata mo dulu dla ilame tamalaiyo. Epame ma-alallati Polo mate Banabas mate Delebe mo dla tamalaiyo.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 — ausente —
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 — ausente —
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Epamsiyamama Polo wolotapo sos hapuloma dla dokopala so hohomtamalaiyo. Epame daya aiyalma depo ha꞉ha꞉mama inoma sumale mate yia꞉ye Lod do tama dla hatitimdiyo. Adipalati, yia꞉tapo Lod dla mo-mikadepe duwapo.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Epame yia꞉ Pisidiya mo tle ma Pampiliya mo dla pumulaiyo.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Yia꞉ Pelega mo dla God yu atlepo gudepame matle Ataliya mo dla tuluiyo.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Epame Ataliya mo tle koa hame ma Siliya mo dla ulupo ma Antiyoka mo dla taiyo. Epedeme mo hema ka꞉yapa mikadepe dle sota Polo mate Banabas mate yia꞉ hohopame mo opi dla God yu hamtaiya demama epo atlaiyo, “Godta wua꞉ mate hallepe,” diyo. Epalati yia꞉tapo God yu ma-hame mo opi dla tame siyapo depo okota mogudlati ma i-ilapo puame yia꞉ mo ikadepe Antiyoka dla woyamaiyo.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Epedeme Polo mate Banabas mate puame Antiyoka dla woyapame mikadepe dle so hapuloma sisilapame hatlo alumaiyo. Epame yia꞉ta God yu hame mo hapuloma dla atlamsiyamalati Godta yia꞉ mate halale kokoye opa watle atlamaiyo. Epame Godta po-Yu sota mikadepe dlowe kokoloma dokostale koko mape atlamaiyo.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Epo gudepame Polo mate Banabas mate mikadepe dle so yimkadulo mate mo medla me-ha꞉ha꞉iyo.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.