Atos 14

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ikoniyom mo dla Polo mate Banabas mate mamisika꞉ Yu so inoma sumalalo aya dla God yu atlowedeme hetaiyo. Edla yia꞉ta itiyamale mate God yu atlamala dalepame Yu so hapuloma mate epo Guliki so hapuloma mate Lod dla mikadepe diyo.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Amasiyama Yu so opita Polo yu hala allimama mo so watle Polo kokoye isikimi mala-atlamsiyamaiyo, mo sota mikadepe dle so dla siyalasiyaladlepo depame.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Amasiyama dulu edla Polo mate Banabas mate Ikoniyom dla weya alila selemalli ha꞉ha꞉iyo. Yia꞉ edla ha꞉ha꞉mama powota꞉lalo God kokoye opa watle atlamha꞉ha꞉iyo. Epalati opata yia꞉ yu dla mikadepe dlepo depame Lodta Polo mate epo Banabas mate dla ulugiyemale koko halowe itiyamale hamiyo.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Epapalati mo dulu dla opata duka gladle pato elaiyo. Opa opita Polo wolo tiyama tle ha꞉ha꞉, epalati opa opita Yu so tiyama tle ha꞉ha꞉ diyo.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Epapele dulu edla Yu so tiyama tle ha꞉ha꞉lalo so mate epo yia꞉ dokopala so mate Polo woloye ewalata siyomtimolowa depame yu ka꞉diyo.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 — ausente —
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Epame Listla mo dulu dla oplami hale ya꞉yata hammama mepo akoloyale hamaiyo.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Epapeleye ya꞉ polomama Polota God yu atlamhallati woloma dalempolaiyo. Polota akoloyale oplami dla omhalemama malamaiyo, ya꞉ta mikadepe dleta ala꞉na ya꞉ye ka꞉dloweye.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Epedeme ya꞉ta akoloyale watle yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Wa꞉ye sila꞉tine,” diyo. Epalati akoloyale oplamita sila꞉tipame sela꞉iyo.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Amasiyama opa alumaleta Polota oplami ka꞉dle natipame yu teta꞉limyemama Likaoniya yu mate epo atlamyaiyo, “Di godta opa some yiyepo pepele di tle dia꞉ dla malana,” demyaiyo.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Epamyemama yia꞉tapo Banabasye yia꞉ biskapa god pato Sus hi sepiyo. Epame Poloye biskapa god hale Sus ya꞉ yu hamsela꞉lalo oplami Helmes hi sepiyo. Adipalati, Polotapo alila hapuloma yu atlamsela꞉iyo.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Sus god dla sisiyelalo ayaye mo kosukulli alikili dla polaiyo. Epeleye Sus god dla inoma sumalalo dokopala oplamita bulumkiyawa aliya mate plaplawa mate halopo puame mo kosukulli kokoloma dla hatitimaiyo. Adipalati, ya꞉ mate epo mo so mate solotamaiyo, Polo mate epo Banabas mate dla sisiyemama aliya poyuluwedeme. Adipalati, yia꞉ malamaiyo, Polo woloye semte god tepo depame.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Amasiyama Polo mate epo Banabas mate koko i dalepame yia꞉ta alli kokoye opa dla nati-imama yia꞉ tluka tallatalladiyo. Epame opa dulu dla ullumsiyamama yu teta꞉le mate epo atlamsiyamaiyo,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Namkadulo, wua꞉ adipapalati ipapele kokoye dia꞉ dla hama꞉? Adipalati, di ma ta꞉la so, wua꞉ epapelepo. Epeleye dita wua꞉ dla yu ka꞉dle hampuapo, wua꞉tapo biskapa god eye memelepame ma pasakalo halemhallalo God dla mikadepe dlepo depame. Adipalati, ya꞉tapo pepele di mate epo ta꞉lamo mate epame kaula mate epo alisisi hapuloma dulu dla ha꞉ha꞉lalo mate mimita꞉puwapo.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Epedeme Godta ka꞉yapa opata miyelo solotamale koko halomyelati natipame pohumatlamdena.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Amasiyama wua꞉ta dulu edla ha꞉ha꞉lati Godta ya꞉ta bokotiyapo malamale nati-imama pepele di tle tiyo hamimduwapo, epame emale alisisita ka꞉depo matlepo depame gadle himmduwapo. Epo wua꞉ dla dlowe alisisi pato hamipame ma wua꞉ dla siyele hamimduwapo. Epedeme Godtapo ya꞉skamu ya꞉ koko botomastamama koko hapuloma iye wua꞉ dla halopimduwapo,” demyaiyo.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Epedeme Polo mate Banabas mate mo sota yia꞉ watle sisiyemama aliya poyupo hapilowe koko atlamaleye api godlowedeme yia꞉ watle yu pato sikemte atlamaiyo.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Amasiyama Yu so opa opi Antiyoka mo tle epo Ikoniyom mo tle pumulaiyo. Yia꞉ta puame mo sota siyalasiyaladlepo depame Polo koko dla isikimi mala-atlamyaiyo. Epalati opata siyalasiyaladepame Poloye ewalata kelepo mo alikili dla hallumtame himiyo. Epame yia꞉ epo malamaiyo, yia꞉ta Poloye mo-yumulepo diyo.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Amasiyama mikadepe dle sota Polota ela dla tame alupo ha꞉ha꞉lati Poloye sila꞉tiyo. Epalati yimkata mo dulu dla ilame tamalaiyo. Epame ma-alallati Polo mate Banabas mate Delebe mo dla tamalaiyo.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 — ausente —
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 — ausente —
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Epamsiyamama Polo wolotapo sos hapuloma dla dokopala so hohomtamalaiyo. Epame daya aiyalma depo ha꞉ha꞉mama inoma sumale mate yia꞉ye Lod do tama dla hatitimdiyo. Adipalati, yia꞉tapo Lod dla mo-mikadepe duwapo.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Epame yia꞉ Pisidiya mo tle ma Pampiliya mo dla pumulaiyo.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Yia꞉ Pelega mo dla God yu atlepo gudepame matle Ataliya mo dla tuluiyo.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Epame Ataliya mo tle koa hame ma Siliya mo dla ulupo ma Antiyoka mo dla taiyo. Epedeme mo hema ka꞉yapa mikadepe dle sota Polo mate Banabas mate yia꞉ hohopame mo opi dla God yu hamtaiya demama epo atlaiyo, “Godta wua꞉ mate hallepe,” diyo. Epalati yia꞉tapo God yu ma-hame mo opi dla tame siyapo depo okota mogudlati ma i-ilapo puame yia꞉ mo ikadepe Antiyoka dla woyamaiyo.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Epedeme Polo mate Banabas mate puame Antiyoka dla woyapame mikadepe dle so hapuloma sisilapame hatlo alumaiyo. Epame yia꞉ta God yu hame mo hapuloma dla atlamsiyamalati Godta yia꞉ mate halale kokoye opa watle atlamaiyo. Epame Godta po-Yu sota mikadepe dlowe kokoloma dokostale koko mape atlamaiyo.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Epo gudepame Polo mate Banabas mate mikadepe dle so yimkadulo mate mo medla me-ha꞉ha꞉iyo.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.