Atos 14

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ikoniyom mo dla Polo mate Banabas mate mamisika꞉ Yu so inoma sumalalo aya dla God yu atlowedeme hetaiyo. Edla yia꞉ta itiyamale mate God yu atlamala dalepame Yu so hapuloma mate epo Guliki so hapuloma mate Lod dla mikadepe diyo.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Amasiyama Yu so opita Polo yu hala allimama mo so watle Polo kokoye isikimi mala-atlamsiyamaiyo, mo sota mikadepe dle so dla siyalasiyaladlepo depame.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Amasiyama dulu edla Polo mate Banabas mate Ikoniyom dla weya alila selemalli ha꞉ha꞉iyo. Yia꞉ edla ha꞉ha꞉mama powota꞉lalo God kokoye opa watle atlamha꞉ha꞉iyo. Epalati opata yia꞉ yu dla mikadepe dlepo depame Lodta Polo mate epo Banabas mate dla ulugiyemale koko halowe itiyamale hamiyo.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Epapalati mo dulu dla opata duka gladle pato elaiyo. Opa opita Polo wolo tiyama tle ha꞉ha꞉, epalati opa opita Yu so tiyama tle ha꞉ha꞉ diyo.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Epapele dulu edla Yu so tiyama tle ha꞉ha꞉lalo so mate epo yia꞉ dokopala so mate Polo woloye ewalata siyomtimolowa depame yu ka꞉diyo.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 — ausente —
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Epame Listla mo dulu dla oplami hale ya꞉yata hammama mepo akoloyale hamaiyo.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Epapeleye ya꞉ polomama Polota God yu atlamhallati woloma dalempolaiyo. Polota akoloyale oplami dla omhalemama malamaiyo, ya꞉ta mikadepe dleta ala꞉na ya꞉ye ka꞉dloweye.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Epedeme ya꞉ta akoloyale watle yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Wa꞉ye sila꞉tine,” diyo. Epalati akoloyale oplamita sila꞉tipame sela꞉iyo.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Amasiyama opa alumaleta Polota oplami ka꞉dle natipame yu teta꞉limyemama Likaoniya yu mate epo atlamyaiyo, “Di godta opa some yiyepo pepele di tle dia꞉ dla malana,” demyaiyo.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Epamyemama yia꞉tapo Banabasye yia꞉ biskapa god pato Sus hi sepiyo. Epame Poloye biskapa god hale Sus ya꞉ yu hamsela꞉lalo oplami Helmes hi sepiyo. Adipalati, Polotapo alila hapuloma yu atlamsela꞉iyo.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Sus god dla sisiyelalo ayaye mo kosukulli alikili dla polaiyo. Epeleye Sus god dla inoma sumalalo dokopala oplamita bulumkiyawa aliya mate plaplawa mate halopo puame mo kosukulli kokoloma dla hatitimaiyo. Adipalati, ya꞉ mate epo mo so mate solotamaiyo, Polo mate epo Banabas mate dla sisiyemama aliya poyuluwedeme. Adipalati, yia꞉ malamaiyo, Polo woloye semte god tepo depame.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Amasiyama Polo mate epo Banabas mate koko i dalepame yia꞉ta alli kokoye opa dla nati-imama yia꞉ tluka tallatalladiyo. Epame opa dulu dla ullumsiyamama yu teta꞉le mate epo atlamsiyamaiyo,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Namkadulo, wua꞉ adipapalati ipapele kokoye dia꞉ dla hama꞉? Adipalati, di ma ta꞉la so, wua꞉ epapelepo. Epeleye dita wua꞉ dla yu ka꞉dle hampuapo, wua꞉tapo biskapa god eye memelepame ma pasakalo halemhallalo God dla mikadepe dlepo depame. Adipalati, ya꞉tapo pepele di mate epo ta꞉lamo mate epame kaula mate epo alisisi hapuloma dulu dla ha꞉ha꞉lalo mate mimita꞉puwapo.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Epedeme Godta ka꞉yapa opata miyelo solotamale koko halomyelati natipame pohumatlamdena.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Amasiyama wua꞉ta dulu edla ha꞉ha꞉lati Godta ya꞉ta bokotiyapo malamale nati-imama pepele di tle tiyo hamimduwapo, epame emale alisisita ka꞉depo matlepo depame gadle himmduwapo. Epo wua꞉ dla dlowe alisisi pato hamipame ma wua꞉ dla siyele hamimduwapo. Epedeme Godtapo ya꞉skamu ya꞉ koko botomastamama koko hapuloma iye wua꞉ dla halopimduwapo,” demyaiyo.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Epedeme Polo mate Banabas mate mo sota yia꞉ watle sisiyemama aliya poyupo hapilowe koko atlamaleye api godlowedeme yia꞉ watle yu pato sikemte atlamaiyo.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Amasiyama Yu so opa opi Antiyoka mo tle epo Ikoniyom mo tle pumulaiyo. Yia꞉ta puame mo sota siyalasiyaladlepo depame Polo koko dla isikimi mala-atlamyaiyo. Epalati opata siyalasiyaladepame Poloye ewalata kelepo mo alikili dla hallumtame himiyo. Epame yia꞉ epo malamaiyo, yia꞉ta Poloye mo-yumulepo diyo.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Amasiyama mikadepe dle sota Polota ela dla tame alupo ha꞉ha꞉lati Poloye sila꞉tiyo. Epalati yimkata mo dulu dla ilame tamalaiyo. Epame ma-alallati Polo mate Banabas mate Delebe mo dla tamalaiyo.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 — ausente —
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 — ausente —
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Epamsiyamama Polo wolotapo sos hapuloma dla dokopala so hohomtamalaiyo. Epame daya aiyalma depo ha꞉ha꞉mama inoma sumale mate yia꞉ye Lod do tama dla hatitimdiyo. Adipalati, yia꞉tapo Lod dla mo-mikadepe duwapo.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Epame yia꞉ Pisidiya mo tle ma Pampiliya mo dla pumulaiyo.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Yia꞉ Pelega mo dla God yu atlepo gudepame matle Ataliya mo dla tuluiyo.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Epame Ataliya mo tle koa hame ma Siliya mo dla ulupo ma Antiyoka mo dla taiyo. Epedeme mo hema ka꞉yapa mikadepe dle sota Polo mate Banabas mate yia꞉ hohopame mo opi dla God yu hamtaiya demama epo atlaiyo, “Godta wua꞉ mate hallepe,” diyo. Epalati yia꞉tapo God yu ma-hame mo opi dla tame siyapo depo okota mogudlati ma i-ilapo puame yia꞉ mo ikadepe Antiyoka dla woyamaiyo.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Epedeme Polo mate Banabas mate puame Antiyoka dla woyapame mikadepe dle so hapuloma sisilapame hatlo alumaiyo. Epame yia꞉ta God yu hame mo hapuloma dla atlamsiyamalati Godta yia꞉ mate halale kokoye opa watle atlamaiyo. Epame Godta po-Yu sota mikadepe dlowe kokoloma dokostale koko mape atlamaiyo.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Epo gudepame Polo mate Banabas mate mikadepe dle so yimkadulo mate mo medla me-ha꞉ha꞉iyo.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.