Atos 14

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ikoniyom mo dla Polo mate Banabas mate mamisika꞉ Yu so inoma sumalalo aya dla God yu atlowedeme hetaiyo. Edla yia꞉ta itiyamale mate God yu atlamala dalepame Yu so hapuloma mate epo Guliki so hapuloma mate Lod dla mikadepe diyo.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Amasiyama Yu so opita Polo yu hala allimama mo so watle Polo kokoye isikimi mala-atlamsiyamaiyo, mo sota mikadepe dle so dla siyalasiyaladlepo depame.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Amasiyama dulu edla Polo mate Banabas mate Ikoniyom dla weya alila selemalli ha꞉ha꞉iyo. Yia꞉ edla ha꞉ha꞉mama powota꞉lalo God kokoye opa watle atlamha꞉ha꞉iyo. Epalati opata yia꞉ yu dla mikadepe dlepo depame Lodta Polo mate epo Banabas mate dla ulugiyemale koko halowe itiyamale hamiyo.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Epapalati mo dulu dla opata duka gladle pato elaiyo. Opa opita Polo wolo tiyama tle ha꞉ha꞉, epalati opa opita Yu so tiyama tle ha꞉ha꞉ diyo.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Epapele dulu edla Yu so tiyama tle ha꞉ha꞉lalo so mate epo yia꞉ dokopala so mate Polo woloye ewalata siyomtimolowa depame yu ka꞉diyo.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 — ausente —
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 — ausente —
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Epame Listla mo dulu dla oplami hale ya꞉yata hammama mepo akoloyale hamaiyo.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Epapeleye ya꞉ polomama Polota God yu atlamhallati woloma dalempolaiyo. Polota akoloyale oplami dla omhalemama malamaiyo, ya꞉ta mikadepe dleta ala꞉na ya꞉ye ka꞉dloweye.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Epedeme ya꞉ta akoloyale watle yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Wa꞉ye sila꞉tine,” diyo. Epalati akoloyale oplamita sila꞉tipame sela꞉iyo.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Amasiyama opa alumaleta Polota oplami ka꞉dle natipame yu teta꞉limyemama Likaoniya yu mate epo atlamyaiyo, “Di godta opa some yiyepo pepele di tle dia꞉ dla malana,” demyaiyo.
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Epamyemama yia꞉tapo Banabasye yia꞉ biskapa god pato Sus hi sepiyo. Epame Poloye biskapa god hale Sus ya꞉ yu hamsela꞉lalo oplami Helmes hi sepiyo. Adipalati, Polotapo alila hapuloma yu atlamsela꞉iyo.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Sus god dla sisiyelalo ayaye mo kosukulli alikili dla polaiyo. Epeleye Sus god dla inoma sumalalo dokopala oplamita bulumkiyawa aliya mate plaplawa mate halopo puame mo kosukulli kokoloma dla hatitimaiyo. Adipalati, ya꞉ mate epo mo so mate solotamaiyo, Polo mate epo Banabas mate dla sisiyemama aliya poyuluwedeme. Adipalati, yia꞉ malamaiyo, Polo woloye semte god tepo depame.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Amasiyama Polo mate epo Banabas mate koko i dalepame yia꞉ta alli kokoye opa dla nati-imama yia꞉ tluka tallatalladiyo. Epame opa dulu dla ullumsiyamama yu teta꞉le mate epo atlamsiyamaiyo,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Namkadulo, wua꞉ adipapalati ipapele kokoye dia꞉ dla hama꞉? Adipalati, di ma ta꞉la so, wua꞉ epapelepo. Epeleye dita wua꞉ dla yu ka꞉dle hampuapo, wua꞉tapo biskapa god eye memelepame ma pasakalo halemhallalo God dla mikadepe dlepo depame. Adipalati, ya꞉tapo pepele di mate epo ta꞉lamo mate epame kaula mate epo alisisi hapuloma dulu dla ha꞉ha꞉lalo mate mimita꞉puwapo.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Epedeme Godta ka꞉yapa opata miyelo solotamale koko halomyelati natipame pohumatlamdena.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Amasiyama wua꞉ta dulu edla ha꞉ha꞉lati Godta ya꞉ta bokotiyapo malamale nati-imama pepele di tle tiyo hamimduwapo, epame emale alisisita ka꞉depo matlepo depame gadle himmduwapo. Epo wua꞉ dla dlowe alisisi pato hamipame ma wua꞉ dla siyele hamimduwapo. Epedeme Godtapo ya꞉skamu ya꞉ koko botomastamama koko hapuloma iye wua꞉ dla halopimduwapo,” demyaiyo.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Epedeme Polo mate Banabas mate mo sota yia꞉ watle sisiyemama aliya poyupo hapilowe koko atlamaleye api godlowedeme yia꞉ watle yu pato sikemte atlamaiyo.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Amasiyama Yu so opa opi Antiyoka mo tle epo Ikoniyom mo tle pumulaiyo. Yia꞉ta puame mo sota siyalasiyaladlepo depame Polo koko dla isikimi mala-atlamyaiyo. Epalati opata siyalasiyaladepame Poloye ewalata kelepo mo alikili dla hallumtame himiyo. Epame yia꞉ epo malamaiyo, yia꞉ta Poloye mo-yumulepo diyo.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Amasiyama mikadepe dle sota Polota ela dla tame alupo ha꞉ha꞉lati Poloye sila꞉tiyo. Epalati yimkata mo dulu dla ilame tamalaiyo. Epame ma-alallati Polo mate Banabas mate Delebe mo dla tamalaiyo.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 — ausente —
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 — ausente —
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Epamsiyamama Polo wolotapo sos hapuloma dla dokopala so hohomtamalaiyo. Epame daya aiyalma depo ha꞉ha꞉mama inoma sumale mate yia꞉ye Lod do tama dla hatitimdiyo. Adipalati, yia꞉tapo Lod dla mo-mikadepe duwapo.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Epame yia꞉ Pisidiya mo tle ma Pampiliya mo dla pumulaiyo.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Yia꞉ Pelega mo dla God yu atlepo gudepame matle Ataliya mo dla tuluiyo.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Epame Ataliya mo tle koa hame ma Siliya mo dla ulupo ma Antiyoka mo dla taiyo. Epedeme mo hema ka꞉yapa mikadepe dle sota Polo mate Banabas mate yia꞉ hohopame mo opi dla God yu hamtaiya demama epo atlaiyo, “Godta wua꞉ mate hallepe,” diyo. Epalati yia꞉tapo God yu ma-hame mo opi dla tame siyapo depo okota mogudlati ma i-ilapo puame yia꞉ mo ikadepe Antiyoka dla woyamaiyo.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Epedeme Polo mate Banabas mate puame Antiyoka dla woyapame mikadepe dle so hapuloma sisilapame hatlo alumaiyo. Epame yia꞉ta God yu hame mo hapuloma dla atlamsiyamalati Godta yia꞉ mate halale kokoye opa watle atlamaiyo. Epame Godta po-Yu sota mikadepe dlowe kokoloma dokostale koko mape atlamaiyo.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Epo gudepame Polo mate Banabas mate mikadepe dle so yimkadulo mate mo medla me-ha꞉ha꞉iyo.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.