Atos 13

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Antiyoka sos dulu dla God tle yu hapame molo atlalo so mate sos dokopala so mate iwolota ha꞉ha꞉iyo. Yia꞉ hiye Banabas, epo Simiyon (ya꞉ hi haleye Nigele), epo Kulene oplami Lukiyus, epo Manae (dokopala oplami Helod mate madipata teta꞉le), epo Sol.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Yia꞉ta yimkata daya aiyalma depo ha꞉ha꞉mama inoma sumpopa꞉lati Hela꞉dle Sokota yia꞉ watle epo atlaiyo, “Banabas mate Sol mate hohopame na꞉ta hapilowe oko dla ipila꞉iye,” diyo.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Epalati yia꞉ta daya aiyalma depo ha꞉ha꞉po gudepame Banabas mate Sol mate dota hohopo inoma supame God oko dla taiya diyo.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 — ausente —
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 — ausente —
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 — ausente —
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 — ausente —
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Amasiyama oloma edla Sol, ya꞉ hi hale Polo demdeta Hela꞉dle Sokota pasatale mate halemama osolo walle oplami Elimayas watle inoma kokata omhalemama epo atlaiyo,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Wa꞉ye Saiten yamipo. Wa꞉ ka꞉ka꞉dle koko hapuloma dla opahale demhalapo. Wa꞉ye alila hapuloma dulu dla opaye isikimi elemala natimhalapo. Epame wa꞉ adipalati Lod yu ka꞉dleye ma meyelope depame ma opa dla mala-atlamhalema꞉?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Epedeme watapo Lodta wa꞉ watle batalimale asiyama hamimama wa꞉ inoma dapiyamteye kokowelepe. Epalati wa꞉ta alila opi dulu dla salita hela꞉dle ponatilowa,” diyo.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Epalati hasu dokopala oplamita koko i natipo yelepame Lod dla mikadepe diyo. Adipalati, Polo mate Banabas mate yia꞉ta God yu atlale dulu dla itiyamale natiyo.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Polo mate ya꞉ mate pumulale so mate Papos mo tle koa hame kaula pato ulupo ma Pampiliya mo pato dla puame woyamaiyo. Mo dulu edla Pelega mo dla koa himiyo. Edla Yon Makata yia꞉ saliyome ma ilame Yelusalem dla taiyo.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Epame Polo mate Banabas mate Pelega saliyome ma ta꞉la api Pisidiya mo pato dulu dla Antiyoka mo dla tame woyamaiyo. Yia꞉ edla ha꞉ha꞉lati Yu so inoma sumalalo alilata pulati yia꞉ inoma sumolowedeme inoma sumalalo aya dulu dla hetame popa꞉iyo.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Epalati inoma sumalalo aya dokopala sota Mosesta aiyalma hatitimale mate epo God tle yu hapame molo atlalo sota hatitimale mate sesa꞉iyo. Epame ma Polo mate Banabas mate dla yu hamimama epo atlaiyo, “Namkadulo, wua꞉ dla di watle gadlowe yu atlamolowe hutiyelepiye, me-atlamaiya,” diyo.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Epalati Polota sila꞉tipo do ta꞉demama epo atlaiyo, “Namkadulo Isalael so mate epame God dla mikadepe dle po-Yu so wua꞉ mate yu i daliya.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Di Isalael so Godtapo di mamaduloye me-elemuwapo. Epame yia꞉tapo Isip mo dla ha꞉ha꞉lati Godta yia꞉ye woloma omhaluwapo. Epalati Isalael so opata pasatauwapo. Epapalati Godta yia꞉ye itiyamale mate Isip mo tle alikili dla eleme woyamuwapo.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Epame yia꞉ta sokomoko 40 dalupa dulu dla God watle allimama ya꞉ dla kostame siyamalati asiyama Godta yia꞉ pomelemdena.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Epame Godta Keinan mo dulu dla yu meyelope meyelope dle 7 mo so hapulomaye alikili dla dodolomsalepo yia꞉ ta꞉la kolahapame ma ya꞉ opa Isalael so watle hamiwapo.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 — ausente —
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 — ausente —
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Epame Godta Sol alimama alikili dla gilidepame matle Yesi yami Deibidita yia꞉ dokopala oplami hallepo depame pamoluwapo. Epammama Godta Deibidi koko dla ipo atluwapo, ‘Na꞉ Yesi yami Deibidi dla ka꞉dle koko natima. Epedeme ya꞉ta na꞉ta solotamale koko hapuloma halomhallepe,’ duwapo.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Epedeme Godta ka꞉yapa yu itiyamale mate himimama epo atluwapo, ‘Deibidi asiya dulu tle Isalael so dla pasakalo hallowe hapilalo oplami pulupe,’ duwapo. Epedeme oplami eta mo-puwapo. Eye Yesupo.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Amasiyama Yesu ala populalo hallati Yon tatle puame Isalael so hapuloma watle God yu atlamsela꞉mama epo atlemsela꞉mduwapo, ‘Wua꞉ malamale meyelope depame yú dla tutula꞉iya,’ demduwapo.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Epame Yonta ya꞉ oko mosukulu gudla tamama epo atlemsela꞉mduwapo, ‘Wua꞉ta na꞉ye ana demdi? Godta sale Kelisoye pona꞉. Amasiyama ya꞉ye na꞉ ko tle pulupe. Epedeme na꞉ta ya꞉ hete alisisi uptimoloweye po-ala꞉na,’ demduwapo.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Namkadulo Yu so wua꞉ mate epo po-Yu so di God dla mikadepe dlalo so wua꞉ mate na꞉ yu daliya. Pasakalo hallowe kokoye Godta dia꞉ watle Yesu tle hamiwapo.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 — ausente —
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 — ausente —
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Epedeme God tle yu hapame molo atlamalalo sota Yesu koko dla atlamale koko hapulomata Yesu dla mo-wowoyapo gudlati yia꞉tapo Yesu motoye dali yekelemhimili di tle hamtulume wabasi dla himiwapo.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Amasiyama Godta ya꞉ye powale tle ma pasakalo duwapo.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Epalati alotle alila pasatale dulu dla Yesuta ya꞉ mate Ga꞉lili tle Yelusalem dla pumulale so watle ya꞉skamu nalati-imsela꞉uwapo. Epedeme opa ewolotapo yia꞉ta Yesu powale tle sila꞉time sela꞉la natili kokoye di opa Yu so watle atlamsiyamapo.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Epame Godta Yesuye powale tle ma pasakalo duwapo. Epedeme ya꞉ matle ya꞉ maseyemalaye poa pe-epapolowa. Epapele koko tle Godta epo atluwapo,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Epame God yu buka dla ma epo atlapo,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Epedeme God yu iye Deibidi koko po-atlana. Adipalati, Deibidita God ya꞉ oko hapuloma halomsela꞉po gudepame pouwapo. Epalati ya꞉ motoye ya꞉ mamadulo wabasi seme dla hamatilati ya꞉ motota edla hutuwapo.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Amasiyama Yesu motoye wabasi dulu dla elemama pohutana. Adipalati, Godta ya꞉ye powale tle ma pasakalo duwapo.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Epapedeme wua꞉ woloma na꞉ yu hapame mikadepe dle dulu dla ha꞉ha꞉iya. Adipalati, God tle yu hapame molo atlalo sota atlamale koko ita wua꞉ dla pulala depame,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Wua꞉ta ha꞉ha꞉le oloma edla na꞉tapo koko pato halepe.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Epo Polo mate Banabas mate yu atlamha꞉ha꞉po gudepame inoma sumalalo aya tle tulumha꞉ha꞉lati opata puame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ matle inoma sumalalo alila haleta puame wua꞉ta God yu atlaleye ma atlaiye,” diyo.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Inoma sumaleta ma tame gudlati opata sillipo ma yia꞉ aya dla tamhalaiyo. Epalati Yu so opi mate epo po-Yu sota God dla mikadepe dlalo so opi mate Polo wolota tamallati dolumtamalaiyo. Epalati Polo mate Banabas mate yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta Godta bokotiyapo malamale dulu dla ha꞉ha꞉ye, medla mepo ha꞉ha꞉iye,” diyo.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Epo ma inoma sumalalo alila haleta mo so hapulomata Lod yu dalla pumulaiyo.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Epalati Yu sota opa alumale pato natipame Polo mate Banabas mate dla elle pato himiyo. Epame yia꞉tapo Polota God yu atlemhallati sillipame Polo yu ipi tle isikimi koko atlemhalema demyemama Polo mate yu dlomaiyo.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Amasiyama Polo mate Banabas mate powowota꞉lalo asiyama yuye yia꞉ watle epo atlamaiyo, “Ka꞉dlepo, wua꞉ tatle dita God yuye wua꞉ dla atlamoloweye. Amasiyama wua꞉ta pasakalo hallowe haloweye allipo. Epedeme di wua꞉ melepame ma po-Yu so watle God yu atlamsiyamolowepo.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Adipalati, Lodta di watle ipo atluwapo,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Epalati po-Yu sota Polo yu dalepame sisiyemama Lod yuye ka꞉pi diyo. Epame yia꞉ dulu dla Godta pasakalo hallowe dla sesa꞉le so hapulomata mikadepe diyo.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Epalati mo edla opa hapulomata God yuye dlalemtaiyo.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Amasiyama Yu sotapo Polo dla elle pato himimama yia꞉ta tame God dla mikadepe dlalo po-Yu so patoto wola꞉ mate epo mo dokopala so mateta siyalasiyaladlepo depame Polo wolo kokoye yia꞉ watle mala-atlamaiyo. Epalati yia꞉tapo Polo woloye wotiyalle hapipame mo etle alikili dla dodolomsaliyo.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Epapalati Polo mate Banabas mate ma Ikoniyom mo dla tlowedeme ha꞉ha꞉mama yia꞉ta Yu so dla alli koko nati-imama yia꞉ hete sokopeye Yu so opa inoma dali dla hihiyoliyo.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Amasiyama mikadepe dle soye Hela꞉dle Sokota poposatilimalati sisiyeiyo.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.