Atos 13
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Antiyoka sos dulu dla God tle yu hapame molo atlalo so mate sos dokopala so mate iwolota ha꞉ha꞉iyo. Yia꞉ hiye Banabas, epo Simiyon (ya꞉ hi haleye Nigele), epo Kulene oplami Lukiyus, epo Manae (dokopala oplami Helod mate madipata teta꞉le), epo Sol.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Yia꞉ta yimkata daya aiyalma depo ha꞉ha꞉mama inoma sumpopa꞉lati Hela꞉dle Sokota yia꞉ watle epo atlaiyo, “Banabas mate Sol mate hohopame na꞉ta hapilowe oko dla ipila꞉iye,” diyo.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Epalati yia꞉ta daya aiyalma depo ha꞉ha꞉po gudepame Banabas mate Sol mate dota hohopo inoma supame God oko dla taiya diyo.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 — ausente —
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 — ausente —
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 — ausente —
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 — ausente —
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Amasiyama oloma edla Sol, ya꞉ hi hale Polo demdeta Hela꞉dle Sokota pasatale mate halemama osolo walle oplami Elimayas watle inoma kokata omhalemama epo atlaiyo,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Wa꞉ye Saiten yamipo. Wa꞉ ka꞉ka꞉dle koko hapuloma dla opahale demhalapo. Wa꞉ye alila hapuloma dulu dla opaye isikimi elemala natimhalapo. Epame wa꞉ adipalati Lod yu ka꞉dleye ma meyelope depame ma opa dla mala-atlamhalema꞉?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Epedeme watapo Lodta wa꞉ watle batalimale asiyama hamimama wa꞉ inoma dapiyamteye kokowelepe. Epalati wa꞉ta alila opi dulu dla salita hela꞉dle ponatilowa,” diyo.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Epalati hasu dokopala oplamita koko i natipo yelepame Lod dla mikadepe diyo. Adipalati, Polo mate Banabas mate yia꞉ta God yu atlale dulu dla itiyamale natiyo.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Polo mate ya꞉ mate pumulale so mate Papos mo tle koa hame kaula pato ulupo ma Pampiliya mo pato dla puame woyamaiyo. Mo dulu edla Pelega mo dla koa himiyo. Edla Yon Makata yia꞉ saliyome ma ilame Yelusalem dla taiyo.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Epame Polo mate Banabas mate Pelega saliyome ma ta꞉la api Pisidiya mo pato dulu dla Antiyoka mo dla tame woyamaiyo. Yia꞉ edla ha꞉ha꞉lati Yu so inoma sumalalo alilata pulati yia꞉ inoma sumolowedeme inoma sumalalo aya dulu dla hetame popa꞉iyo.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Epalati inoma sumalalo aya dokopala sota Mosesta aiyalma hatitimale mate epo God tle yu hapame molo atlalo sota hatitimale mate sesa꞉iyo. Epame ma Polo mate Banabas mate dla yu hamimama epo atlaiyo, “Namkadulo, wua꞉ dla di watle gadlowe yu atlamolowe hutiyelepiye, me-atlamaiya,” diyo.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Epalati Polota sila꞉tipo do ta꞉demama epo atlaiyo, “Namkadulo Isalael so mate epame God dla mikadepe dle po-Yu so wua꞉ mate yu i daliya.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Di Isalael so Godtapo di mamaduloye me-elemuwapo. Epame yia꞉tapo Isip mo dla ha꞉ha꞉lati Godta yia꞉ye woloma omhaluwapo. Epalati Isalael so opata pasatauwapo. Epapalati Godta yia꞉ye itiyamale mate Isip mo tle alikili dla eleme woyamuwapo.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Epame yia꞉ta sokomoko 40 dalupa dulu dla God watle allimama ya꞉ dla kostame siyamalati asiyama Godta yia꞉ pomelemdena.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Epame Godta Keinan mo dulu dla yu meyelope meyelope dle 7 mo so hapulomaye alikili dla dodolomsalepo yia꞉ ta꞉la kolahapame ma ya꞉ opa Isalael so watle hamiwapo.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 — ausente —
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 — ausente —
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Epame Godta Sol alimama alikili dla gilidepame matle Yesi yami Deibidita yia꞉ dokopala oplami hallepo depame pamoluwapo. Epammama Godta Deibidi koko dla ipo atluwapo, ‘Na꞉ Yesi yami Deibidi dla ka꞉dle koko natima. Epedeme ya꞉ta na꞉ta solotamale koko hapuloma halomhallepe,’ duwapo.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Epedeme Godta ka꞉yapa yu itiyamale mate himimama epo atluwapo, ‘Deibidi asiya dulu tle Isalael so dla pasakalo hallowe hapilalo oplami pulupe,’ duwapo. Epedeme oplami eta mo-puwapo. Eye Yesupo.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Amasiyama Yesu ala populalo hallati Yon tatle puame Isalael so hapuloma watle God yu atlamsela꞉mama epo atlemsela꞉mduwapo, ‘Wua꞉ malamale meyelope depame yú dla tutula꞉iya,’ demduwapo.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Epame Yonta ya꞉ oko mosukulu gudla tamama epo atlemsela꞉mduwapo, ‘Wua꞉ta na꞉ye ana demdi? Godta sale Kelisoye pona꞉. Amasiyama ya꞉ye na꞉ ko tle pulupe. Epedeme na꞉ta ya꞉ hete alisisi uptimoloweye po-ala꞉na,’ demduwapo.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Namkadulo Yu so wua꞉ mate epo po-Yu so di God dla mikadepe dlalo so wua꞉ mate na꞉ yu daliya. Pasakalo hallowe kokoye Godta dia꞉ watle Yesu tle hamiwapo.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 — ausente —
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 — ausente —
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Epedeme God tle yu hapame molo atlamalalo sota Yesu koko dla atlamale koko hapulomata Yesu dla mo-wowoyapo gudlati yia꞉tapo Yesu motoye dali yekelemhimili di tle hamtulume wabasi dla himiwapo.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Amasiyama Godta ya꞉ye powale tle ma pasakalo duwapo.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Epalati alotle alila pasatale dulu dla Yesuta ya꞉ mate Ga꞉lili tle Yelusalem dla pumulale so watle ya꞉skamu nalati-imsela꞉uwapo. Epedeme opa ewolotapo yia꞉ta Yesu powale tle sila꞉time sela꞉la natili kokoye di opa Yu so watle atlamsiyamapo.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Epame Godta Yesuye powale tle ma pasakalo duwapo. Epedeme ya꞉ matle ya꞉ maseyemalaye poa pe-epapolowa. Epapele koko tle Godta epo atluwapo,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Epame God yu buka dla ma epo atlapo,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Epedeme God yu iye Deibidi koko po-atlana. Adipalati, Deibidita God ya꞉ oko hapuloma halomsela꞉po gudepame pouwapo. Epalati ya꞉ motoye ya꞉ mamadulo wabasi seme dla hamatilati ya꞉ motota edla hutuwapo.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Amasiyama Yesu motoye wabasi dulu dla elemama pohutana. Adipalati, Godta ya꞉ye powale tle ma pasakalo duwapo.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Epapedeme wua꞉ woloma na꞉ yu hapame mikadepe dle dulu dla ha꞉ha꞉iya. Adipalati, God tle yu hapame molo atlalo sota atlamale koko ita wua꞉ dla pulala depame,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Wua꞉ta ha꞉ha꞉le oloma edla na꞉tapo koko pato halepe.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Epo Polo mate Banabas mate yu atlamha꞉ha꞉po gudepame inoma sumalalo aya tle tulumha꞉ha꞉lati opata puame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ matle inoma sumalalo alila haleta puame wua꞉ta God yu atlaleye ma atlaiye,” diyo.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Inoma sumaleta ma tame gudlati opata sillipo ma yia꞉ aya dla tamhalaiyo. Epalati Yu so opi mate epo po-Yu sota God dla mikadepe dlalo so opi mate Polo wolota tamallati dolumtamalaiyo. Epalati Polo mate Banabas mate yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta Godta bokotiyapo malamale dulu dla ha꞉ha꞉ye, medla mepo ha꞉ha꞉iye,” diyo.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Epo ma inoma sumalalo alila haleta mo so hapulomata Lod yu dalla pumulaiyo.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Epalati Yu sota opa alumale pato natipame Polo mate Banabas mate dla elle pato himiyo. Epame yia꞉tapo Polota God yu atlemhallati sillipame Polo yu ipi tle isikimi koko atlemhalema demyemama Polo mate yu dlomaiyo.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Amasiyama Polo mate Banabas mate powowota꞉lalo asiyama yuye yia꞉ watle epo atlamaiyo, “Ka꞉dlepo, wua꞉ tatle dita God yuye wua꞉ dla atlamoloweye. Amasiyama wua꞉ta pasakalo hallowe haloweye allipo. Epedeme di wua꞉ melepame ma po-Yu so watle God yu atlamsiyamolowepo.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Adipalati, Lodta di watle ipo atluwapo,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Epalati po-Yu sota Polo yu dalepame sisiyemama Lod yuye ka꞉pi diyo. Epame yia꞉ dulu dla Godta pasakalo hallowe dla sesa꞉le so hapulomata mikadepe diyo.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Epalati mo edla opa hapulomata God yuye dlalemtaiyo.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Amasiyama Yu sotapo Polo dla elle pato himimama yia꞉ta tame God dla mikadepe dlalo po-Yu so patoto wola꞉ mate epo mo dokopala so mateta siyalasiyaladlepo depame Polo wolo kokoye yia꞉ watle mala-atlamaiyo. Epalati yia꞉tapo Polo woloye wotiyalle hapipame mo etle alikili dla dodolomsaliyo.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Epapalati Polo mate Banabas mate ma Ikoniyom mo dla tlowedeme ha꞉ha꞉mama yia꞉ta Yu so dla alli koko nati-imama yia꞉ hete sokopeye Yu so opa inoma dali dla hihiyoliyo.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Amasiyama mikadepe dle soye Hela꞉dle Sokota poposatilimalati sisiyeiyo.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.