Atos 13

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Antiyoka sos dulu dla God tle yu hapame molo atlalo so mate sos dokopala so mate iwolota ha꞉ha꞉iyo. Yia꞉ hiye Banabas, epo Simiyon (ya꞉ hi haleye Nigele), epo Kulene oplami Lukiyus, epo Manae (dokopala oplami Helod mate madipata teta꞉le), epo Sol.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Yia꞉ta yimkata daya aiyalma depo ha꞉ha꞉mama inoma sumpopa꞉lati Hela꞉dle Sokota yia꞉ watle epo atlaiyo, “Banabas mate Sol mate hohopame na꞉ta hapilowe oko dla ipila꞉iye,” diyo.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Epalati yia꞉ta daya aiyalma depo ha꞉ha꞉po gudepame Banabas mate Sol mate dota hohopo inoma supame God oko dla taiya diyo.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 — ausente —
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 — ausente —
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 — ausente —
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Amasiyama oloma edla Sol, ya꞉ hi hale Polo demdeta Hela꞉dle Sokota pasatale mate halemama osolo walle oplami Elimayas watle inoma kokata omhalemama epo atlaiyo,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 “Wa꞉ye Saiten yamipo. Wa꞉ ka꞉ka꞉dle koko hapuloma dla opahale demhalapo. Wa꞉ye alila hapuloma dulu dla opaye isikimi elemala natimhalapo. Epame wa꞉ adipalati Lod yu ka꞉dleye ma meyelope depame ma opa dla mala-atlamhalema꞉?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Epedeme watapo Lodta wa꞉ watle batalimale asiyama hamimama wa꞉ inoma dapiyamteye kokowelepe. Epalati wa꞉ta alila opi dulu dla salita hela꞉dle ponatilowa,” diyo.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Epalati hasu dokopala oplamita koko i natipo yelepame Lod dla mikadepe diyo. Adipalati, Polo mate Banabas mate yia꞉ta God yu atlale dulu dla itiyamale natiyo.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Polo mate ya꞉ mate pumulale so mate Papos mo tle koa hame kaula pato ulupo ma Pampiliya mo pato dla puame woyamaiyo. Mo dulu edla Pelega mo dla koa himiyo. Edla Yon Makata yia꞉ saliyome ma ilame Yelusalem dla taiyo.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Epame Polo mate Banabas mate Pelega saliyome ma ta꞉la api Pisidiya mo pato dulu dla Antiyoka mo dla tame woyamaiyo. Yia꞉ edla ha꞉ha꞉lati Yu so inoma sumalalo alilata pulati yia꞉ inoma sumolowedeme inoma sumalalo aya dulu dla hetame popa꞉iyo.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Epalati inoma sumalalo aya dokopala sota Mosesta aiyalma hatitimale mate epo God tle yu hapame molo atlalo sota hatitimale mate sesa꞉iyo. Epame ma Polo mate Banabas mate dla yu hamimama epo atlaiyo, “Namkadulo, wua꞉ dla di watle gadlowe yu atlamolowe hutiyelepiye, me-atlamaiya,” diyo.
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Epalati Polota sila꞉tipo do ta꞉demama epo atlaiyo, “Namkadulo Isalael so mate epame God dla mikadepe dle po-Yu so wua꞉ mate yu i daliya.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Di Isalael so Godtapo di mamaduloye me-elemuwapo. Epame yia꞉tapo Isip mo dla ha꞉ha꞉lati Godta yia꞉ye woloma omhaluwapo. Epalati Isalael so opata pasatauwapo. Epapalati Godta yia꞉ye itiyamale mate Isip mo tle alikili dla eleme woyamuwapo.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Epame yia꞉ta sokomoko 40 dalupa dulu dla God watle allimama ya꞉ dla kostame siyamalati asiyama Godta yia꞉ pomelemdena.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Epame Godta Keinan mo dulu dla yu meyelope meyelope dle 7 mo so hapulomaye alikili dla dodolomsalepo yia꞉ ta꞉la kolahapame ma ya꞉ opa Isalael so watle hamiwapo.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 — ausente —
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 — ausente —
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Epame Godta Sol alimama alikili dla gilidepame matle Yesi yami Deibidita yia꞉ dokopala oplami hallepo depame pamoluwapo. Epammama Godta Deibidi koko dla ipo atluwapo, ‘Na꞉ Yesi yami Deibidi dla ka꞉dle koko natima. Epedeme ya꞉ta na꞉ta solotamale koko hapuloma halomhallepe,’ duwapo.
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Epedeme Godta ka꞉yapa yu itiyamale mate himimama epo atluwapo, ‘Deibidi asiya dulu tle Isalael so dla pasakalo hallowe hapilalo oplami pulupe,’ duwapo. Epedeme oplami eta mo-puwapo. Eye Yesupo.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Amasiyama Yesu ala populalo hallati Yon tatle puame Isalael so hapuloma watle God yu atlamsela꞉mama epo atlemsela꞉mduwapo, ‘Wua꞉ malamale meyelope depame yú dla tutula꞉iya,’ demduwapo.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Epame Yonta ya꞉ oko mosukulu gudla tamama epo atlemsela꞉mduwapo, ‘Wua꞉ta na꞉ye ana demdi? Godta sale Kelisoye pona꞉. Amasiyama ya꞉ye na꞉ ko tle pulupe. Epedeme na꞉ta ya꞉ hete alisisi uptimoloweye po-ala꞉na,’ demduwapo.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Namkadulo Yu so wua꞉ mate epo po-Yu so di God dla mikadepe dlalo so wua꞉ mate na꞉ yu daliya. Pasakalo hallowe kokoye Godta dia꞉ watle Yesu tle hamiwapo.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 — ausente —
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 — ausente —
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Epedeme God tle yu hapame molo atlamalalo sota Yesu koko dla atlamale koko hapulomata Yesu dla mo-wowoyapo gudlati yia꞉tapo Yesu motoye dali yekelemhimili di tle hamtulume wabasi dla himiwapo.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Amasiyama Godta ya꞉ye powale tle ma pasakalo duwapo.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Epalati alotle alila pasatale dulu dla Yesuta ya꞉ mate Ga꞉lili tle Yelusalem dla pumulale so watle ya꞉skamu nalati-imsela꞉uwapo. Epedeme opa ewolotapo yia꞉ta Yesu powale tle sila꞉time sela꞉la natili kokoye di opa Yu so watle atlamsiyamapo.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 — ausente —
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Epame Godta Yesuye powale tle ma pasakalo duwapo. Epedeme ya꞉ matle ya꞉ maseyemalaye poa pe-epapolowa. Epapele koko tle Godta epo atluwapo,
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Epame God yu buka dla ma epo atlapo,
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Epedeme God yu iye Deibidi koko po-atlana. Adipalati, Deibidita God ya꞉ oko hapuloma halomsela꞉po gudepame pouwapo. Epalati ya꞉ motoye ya꞉ mamadulo wabasi seme dla hamatilati ya꞉ motota edla hutuwapo.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Amasiyama Yesu motoye wabasi dulu dla elemama pohutana. Adipalati, Godta ya꞉ye powale tle ma pasakalo duwapo.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Epapedeme wua꞉ woloma na꞉ yu hapame mikadepe dle dulu dla ha꞉ha꞉iya. Adipalati, God tle yu hapame molo atlalo sota atlamale koko ita wua꞉ dla pulala depame,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Wua꞉ta ha꞉ha꞉le oloma edla na꞉tapo koko pato halepe.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Epo Polo mate Banabas mate yu atlamha꞉ha꞉po gudepame inoma sumalalo aya tle tulumha꞉ha꞉lati opata puame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ matle inoma sumalalo alila haleta puame wua꞉ta God yu atlaleye ma atlaiye,” diyo.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Inoma sumaleta ma tame gudlati opata sillipo ma yia꞉ aya dla tamhalaiyo. Epalati Yu so opi mate epo po-Yu sota God dla mikadepe dlalo so opi mate Polo wolota tamallati dolumtamalaiyo. Epalati Polo mate Banabas mate yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta Godta bokotiyapo malamale dulu dla ha꞉ha꞉ye, medla mepo ha꞉ha꞉iye,” diyo.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Epo ma inoma sumalalo alila haleta mo so hapulomata Lod yu dalla pumulaiyo.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Epalati Yu sota opa alumale pato natipame Polo mate Banabas mate dla elle pato himiyo. Epame yia꞉tapo Polota God yu atlemhallati sillipame Polo yu ipi tle isikimi koko atlemhalema demyemama Polo mate yu dlomaiyo.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Amasiyama Polo mate Banabas mate powowota꞉lalo asiyama yuye yia꞉ watle epo atlamaiyo, “Ka꞉dlepo, wua꞉ tatle dita God yuye wua꞉ dla atlamoloweye. Amasiyama wua꞉ta pasakalo hallowe haloweye allipo. Epedeme di wua꞉ melepame ma po-Yu so watle God yu atlamsiyamolowepo.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Adipalati, Lodta di watle ipo atluwapo,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Epalati po-Yu sota Polo yu dalepame sisiyemama Lod yuye ka꞉pi diyo. Epame yia꞉ dulu dla Godta pasakalo hallowe dla sesa꞉le so hapulomata mikadepe diyo.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Epalati mo edla opa hapulomata God yuye dlalemtaiyo.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Amasiyama Yu sotapo Polo dla elle pato himimama yia꞉ta tame God dla mikadepe dlalo po-Yu so patoto wola꞉ mate epo mo dokopala so mateta siyalasiyaladlepo depame Polo wolo kokoye yia꞉ watle mala-atlamaiyo. Epalati yia꞉tapo Polo woloye wotiyalle hapipame mo etle alikili dla dodolomsaliyo.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Epapalati Polo mate Banabas mate ma Ikoniyom mo dla tlowedeme ha꞉ha꞉mama yia꞉ta Yu so dla alli koko nati-imama yia꞉ hete sokopeye Yu so opa inoma dali dla hihiyoliyo.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Amasiyama mikadepe dle soye Hela꞉dle Sokota poposatilimalati sisiyeiyo.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.