Atos 13
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Antiyoka sos dulu dla God tle yu hapame molo atlalo so mate sos dokopala so mate iwolota ha꞉ha꞉iyo. Yia꞉ hiye Banabas, epo Simiyon (ya꞉ hi haleye Nigele), epo Kulene oplami Lukiyus, epo Manae (dokopala oplami Helod mate madipata teta꞉le), epo Sol.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Yia꞉ta yimkata daya aiyalma depo ha꞉ha꞉mama inoma sumpopa꞉lati Hela꞉dle Sokota yia꞉ watle epo atlaiyo, “Banabas mate Sol mate hohopame na꞉ta hapilowe oko dla ipila꞉iye,” diyo.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Epalati yia꞉ta daya aiyalma depo ha꞉ha꞉po gudepame Banabas mate Sol mate dota hohopo inoma supame God oko dla taiya diyo.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 — ausente —
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 — ausente —
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 — ausente —
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Amasiyama oloma edla Sol, ya꞉ hi hale Polo demdeta Hela꞉dle Sokota pasatale mate halemama osolo walle oplami Elimayas watle inoma kokata omhalemama epo atlaiyo,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Wa꞉ye Saiten yamipo. Wa꞉ ka꞉ka꞉dle koko hapuloma dla opahale demhalapo. Wa꞉ye alila hapuloma dulu dla opaye isikimi elemala natimhalapo. Epame wa꞉ adipalati Lod yu ka꞉dleye ma meyelope depame ma opa dla mala-atlamhalema꞉?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Epedeme watapo Lodta wa꞉ watle batalimale asiyama hamimama wa꞉ inoma dapiyamteye kokowelepe. Epalati wa꞉ta alila opi dulu dla salita hela꞉dle ponatilowa,” diyo.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Epalati hasu dokopala oplamita koko i natipo yelepame Lod dla mikadepe diyo. Adipalati, Polo mate Banabas mate yia꞉ta God yu atlale dulu dla itiyamale natiyo.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Polo mate ya꞉ mate pumulale so mate Papos mo tle koa hame kaula pato ulupo ma Pampiliya mo pato dla puame woyamaiyo. Mo dulu edla Pelega mo dla koa himiyo. Edla Yon Makata yia꞉ saliyome ma ilame Yelusalem dla taiyo.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Epame Polo mate Banabas mate Pelega saliyome ma ta꞉la api Pisidiya mo pato dulu dla Antiyoka mo dla tame woyamaiyo. Yia꞉ edla ha꞉ha꞉lati Yu so inoma sumalalo alilata pulati yia꞉ inoma sumolowedeme inoma sumalalo aya dulu dla hetame popa꞉iyo.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Epalati inoma sumalalo aya dokopala sota Mosesta aiyalma hatitimale mate epo God tle yu hapame molo atlalo sota hatitimale mate sesa꞉iyo. Epame ma Polo mate Banabas mate dla yu hamimama epo atlaiyo, “Namkadulo, wua꞉ dla di watle gadlowe yu atlamolowe hutiyelepiye, me-atlamaiya,” diyo.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Epalati Polota sila꞉tipo do ta꞉demama epo atlaiyo, “Namkadulo Isalael so mate epame God dla mikadepe dle po-Yu so wua꞉ mate yu i daliya.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Di Isalael so Godtapo di mamaduloye me-elemuwapo. Epame yia꞉tapo Isip mo dla ha꞉ha꞉lati Godta yia꞉ye woloma omhaluwapo. Epalati Isalael so opata pasatauwapo. Epapalati Godta yia꞉ye itiyamale mate Isip mo tle alikili dla eleme woyamuwapo.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Epame yia꞉ta sokomoko 40 dalupa dulu dla God watle allimama ya꞉ dla kostame siyamalati asiyama Godta yia꞉ pomelemdena.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Epame Godta Keinan mo dulu dla yu meyelope meyelope dle 7 mo so hapulomaye alikili dla dodolomsalepo yia꞉ ta꞉la kolahapame ma ya꞉ opa Isalael so watle hamiwapo.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 — ausente —
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 — ausente —
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Epame Godta Sol alimama alikili dla gilidepame matle Yesi yami Deibidita yia꞉ dokopala oplami hallepo depame pamoluwapo. Epammama Godta Deibidi koko dla ipo atluwapo, ‘Na꞉ Yesi yami Deibidi dla ka꞉dle koko natima. Epedeme ya꞉ta na꞉ta solotamale koko hapuloma halomhallepe,’ duwapo.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Epedeme Godta ka꞉yapa yu itiyamale mate himimama epo atluwapo, ‘Deibidi asiya dulu tle Isalael so dla pasakalo hallowe hapilalo oplami pulupe,’ duwapo. Epedeme oplami eta mo-puwapo. Eye Yesupo.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Amasiyama Yesu ala populalo hallati Yon tatle puame Isalael so hapuloma watle God yu atlamsela꞉mama epo atlemsela꞉mduwapo, ‘Wua꞉ malamale meyelope depame yú dla tutula꞉iya,’ demduwapo.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Epame Yonta ya꞉ oko mosukulu gudla tamama epo atlemsela꞉mduwapo, ‘Wua꞉ta na꞉ye ana demdi? Godta sale Kelisoye pona꞉. Amasiyama ya꞉ye na꞉ ko tle pulupe. Epedeme na꞉ta ya꞉ hete alisisi uptimoloweye po-ala꞉na,’ demduwapo.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Namkadulo Yu so wua꞉ mate epo po-Yu so di God dla mikadepe dlalo so wua꞉ mate na꞉ yu daliya. Pasakalo hallowe kokoye Godta dia꞉ watle Yesu tle hamiwapo.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 — ausente —
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 — ausente —
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Epedeme God tle yu hapame molo atlamalalo sota Yesu koko dla atlamale koko hapulomata Yesu dla mo-wowoyapo gudlati yia꞉tapo Yesu motoye dali yekelemhimili di tle hamtulume wabasi dla himiwapo.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Amasiyama Godta ya꞉ye powale tle ma pasakalo duwapo.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Epalati alotle alila pasatale dulu dla Yesuta ya꞉ mate Ga꞉lili tle Yelusalem dla pumulale so watle ya꞉skamu nalati-imsela꞉uwapo. Epedeme opa ewolotapo yia꞉ta Yesu powale tle sila꞉time sela꞉la natili kokoye di opa Yu so watle atlamsiyamapo.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 — ausente —
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Epame Godta Yesuye powale tle ma pasakalo duwapo. Epedeme ya꞉ matle ya꞉ maseyemalaye poa pe-epapolowa. Epapele koko tle Godta epo atluwapo,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Epame God yu buka dla ma epo atlapo,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Epedeme God yu iye Deibidi koko po-atlana. Adipalati, Deibidita God ya꞉ oko hapuloma halomsela꞉po gudepame pouwapo. Epalati ya꞉ motoye ya꞉ mamadulo wabasi seme dla hamatilati ya꞉ motota edla hutuwapo.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Amasiyama Yesu motoye wabasi dulu dla elemama pohutana. Adipalati, Godta ya꞉ye powale tle ma pasakalo duwapo.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Epapedeme wua꞉ woloma na꞉ yu hapame mikadepe dle dulu dla ha꞉ha꞉iya. Adipalati, God tle yu hapame molo atlalo sota atlamale koko ita wua꞉ dla pulala depame,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Wua꞉ta ha꞉ha꞉le oloma edla na꞉tapo koko pato halepe.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Epo Polo mate Banabas mate yu atlamha꞉ha꞉po gudepame inoma sumalalo aya tle tulumha꞉ha꞉lati opata puame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ matle inoma sumalalo alila haleta puame wua꞉ta God yu atlaleye ma atlaiye,” diyo.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Inoma sumaleta ma tame gudlati opata sillipo ma yia꞉ aya dla tamhalaiyo. Epalati Yu so opi mate epo po-Yu sota God dla mikadepe dlalo so opi mate Polo wolota tamallati dolumtamalaiyo. Epalati Polo mate Banabas mate yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta Godta bokotiyapo malamale dulu dla ha꞉ha꞉ye, medla mepo ha꞉ha꞉iye,” diyo.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Epo ma inoma sumalalo alila haleta mo so hapulomata Lod yu dalla pumulaiyo.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Epalati Yu sota opa alumale pato natipame Polo mate Banabas mate dla elle pato himiyo. Epame yia꞉tapo Polota God yu atlemhallati sillipame Polo yu ipi tle isikimi koko atlemhalema demyemama Polo mate yu dlomaiyo.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Amasiyama Polo mate Banabas mate powowota꞉lalo asiyama yuye yia꞉ watle epo atlamaiyo, “Ka꞉dlepo, wua꞉ tatle dita God yuye wua꞉ dla atlamoloweye. Amasiyama wua꞉ta pasakalo hallowe haloweye allipo. Epedeme di wua꞉ melepame ma po-Yu so watle God yu atlamsiyamolowepo.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Adipalati, Lodta di watle ipo atluwapo,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Epalati po-Yu sota Polo yu dalepame sisiyemama Lod yuye ka꞉pi diyo. Epame yia꞉ dulu dla Godta pasakalo hallowe dla sesa꞉le so hapulomata mikadepe diyo.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Epalati mo edla opa hapulomata God yuye dlalemtaiyo.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Amasiyama Yu sotapo Polo dla elle pato himimama yia꞉ta tame God dla mikadepe dlalo po-Yu so patoto wola꞉ mate epo mo dokopala so mateta siyalasiyaladlepo depame Polo wolo kokoye yia꞉ watle mala-atlamaiyo. Epalati yia꞉tapo Polo woloye wotiyalle hapipame mo etle alikili dla dodolomsaliyo.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Epapalati Polo mate Banabas mate ma Ikoniyom mo dla tlowedeme ha꞉ha꞉mama yia꞉ta Yu so dla alli koko nati-imama yia꞉ hete sokopeye Yu so opa inoma dali dla hihiyoliyo.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Amasiyama mikadepe dle soye Hela꞉dle Sokota poposatilimalati sisiyeiyo.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.