Atos 13
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Antiyoka sos dulu dla God tle yu hapame molo atlalo so mate sos dokopala so mate iwolota ha꞉ha꞉iyo. Yia꞉ hiye Banabas, epo Simiyon (ya꞉ hi haleye Nigele), epo Kulene oplami Lukiyus, epo Manae (dokopala oplami Helod mate madipata teta꞉le), epo Sol.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Yia꞉ta yimkata daya aiyalma depo ha꞉ha꞉mama inoma sumpopa꞉lati Hela꞉dle Sokota yia꞉ watle epo atlaiyo, “Banabas mate Sol mate hohopame na꞉ta hapilowe oko dla ipila꞉iye,” diyo.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Epalati yia꞉ta daya aiyalma depo ha꞉ha꞉po gudepame Banabas mate Sol mate dota hohopo inoma supame God oko dla taiya diyo.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 — ausente —
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 — ausente —
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 — ausente —
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Amasiyama oloma edla Sol, ya꞉ hi hale Polo demdeta Hela꞉dle Sokota pasatale mate halemama osolo walle oplami Elimayas watle inoma kokata omhalemama epo atlaiyo,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 “Wa꞉ye Saiten yamipo. Wa꞉ ka꞉ka꞉dle koko hapuloma dla opahale demhalapo. Wa꞉ye alila hapuloma dulu dla opaye isikimi elemala natimhalapo. Epame wa꞉ adipalati Lod yu ka꞉dleye ma meyelope depame ma opa dla mala-atlamhalema꞉?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Epedeme watapo Lodta wa꞉ watle batalimale asiyama hamimama wa꞉ inoma dapiyamteye kokowelepe. Epalati wa꞉ta alila opi dulu dla salita hela꞉dle ponatilowa,” diyo.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Epalati hasu dokopala oplamita koko i natipo yelepame Lod dla mikadepe diyo. Adipalati, Polo mate Banabas mate yia꞉ta God yu atlale dulu dla itiyamale natiyo.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Polo mate ya꞉ mate pumulale so mate Papos mo tle koa hame kaula pato ulupo ma Pampiliya mo pato dla puame woyamaiyo. Mo dulu edla Pelega mo dla koa himiyo. Edla Yon Makata yia꞉ saliyome ma ilame Yelusalem dla taiyo.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Epame Polo mate Banabas mate Pelega saliyome ma ta꞉la api Pisidiya mo pato dulu dla Antiyoka mo dla tame woyamaiyo. Yia꞉ edla ha꞉ha꞉lati Yu so inoma sumalalo alilata pulati yia꞉ inoma sumolowedeme inoma sumalalo aya dulu dla hetame popa꞉iyo.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Epalati inoma sumalalo aya dokopala sota Mosesta aiyalma hatitimale mate epo God tle yu hapame molo atlalo sota hatitimale mate sesa꞉iyo. Epame ma Polo mate Banabas mate dla yu hamimama epo atlaiyo, “Namkadulo, wua꞉ dla di watle gadlowe yu atlamolowe hutiyelepiye, me-atlamaiya,” diyo.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Epalati Polota sila꞉tipo do ta꞉demama epo atlaiyo, “Namkadulo Isalael so mate epame God dla mikadepe dle po-Yu so wua꞉ mate yu i daliya.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Di Isalael so Godtapo di mamaduloye me-elemuwapo. Epame yia꞉tapo Isip mo dla ha꞉ha꞉lati Godta yia꞉ye woloma omhaluwapo. Epalati Isalael so opata pasatauwapo. Epapalati Godta yia꞉ye itiyamale mate Isip mo tle alikili dla eleme woyamuwapo.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Epame yia꞉ta sokomoko 40 dalupa dulu dla God watle allimama ya꞉ dla kostame siyamalati asiyama Godta yia꞉ pomelemdena.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Epame Godta Keinan mo dulu dla yu meyelope meyelope dle 7 mo so hapulomaye alikili dla dodolomsalepo yia꞉ ta꞉la kolahapame ma ya꞉ opa Isalael so watle hamiwapo.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 — ausente —
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 — ausente —
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Epame Godta Sol alimama alikili dla gilidepame matle Yesi yami Deibidita yia꞉ dokopala oplami hallepo depame pamoluwapo. Epammama Godta Deibidi koko dla ipo atluwapo, ‘Na꞉ Yesi yami Deibidi dla ka꞉dle koko natima. Epedeme ya꞉ta na꞉ta solotamale koko hapuloma halomhallepe,’ duwapo.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Epedeme Godta ka꞉yapa yu itiyamale mate himimama epo atluwapo, ‘Deibidi asiya dulu tle Isalael so dla pasakalo hallowe hapilalo oplami pulupe,’ duwapo. Epedeme oplami eta mo-puwapo. Eye Yesupo.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Amasiyama Yesu ala populalo hallati Yon tatle puame Isalael so hapuloma watle God yu atlamsela꞉mama epo atlemsela꞉mduwapo, ‘Wua꞉ malamale meyelope depame yú dla tutula꞉iya,’ demduwapo.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Epame Yonta ya꞉ oko mosukulu gudla tamama epo atlemsela꞉mduwapo, ‘Wua꞉ta na꞉ye ana demdi? Godta sale Kelisoye pona꞉. Amasiyama ya꞉ye na꞉ ko tle pulupe. Epedeme na꞉ta ya꞉ hete alisisi uptimoloweye po-ala꞉na,’ demduwapo.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Namkadulo Yu so wua꞉ mate epo po-Yu so di God dla mikadepe dlalo so wua꞉ mate na꞉ yu daliya. Pasakalo hallowe kokoye Godta dia꞉ watle Yesu tle hamiwapo.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 — ausente —
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 — ausente —
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Epedeme God tle yu hapame molo atlamalalo sota Yesu koko dla atlamale koko hapulomata Yesu dla mo-wowoyapo gudlati yia꞉tapo Yesu motoye dali yekelemhimili di tle hamtulume wabasi dla himiwapo.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Amasiyama Godta ya꞉ye powale tle ma pasakalo duwapo.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Epalati alotle alila pasatale dulu dla Yesuta ya꞉ mate Ga꞉lili tle Yelusalem dla pumulale so watle ya꞉skamu nalati-imsela꞉uwapo. Epedeme opa ewolotapo yia꞉ta Yesu powale tle sila꞉time sela꞉la natili kokoye di opa Yu so watle atlamsiyamapo.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 — ausente —
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Epame Godta Yesuye powale tle ma pasakalo duwapo. Epedeme ya꞉ matle ya꞉ maseyemalaye poa pe-epapolowa. Epapele koko tle Godta epo atluwapo,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Epame God yu buka dla ma epo atlapo,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Epedeme God yu iye Deibidi koko po-atlana. Adipalati, Deibidita God ya꞉ oko hapuloma halomsela꞉po gudepame pouwapo. Epalati ya꞉ motoye ya꞉ mamadulo wabasi seme dla hamatilati ya꞉ motota edla hutuwapo.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Amasiyama Yesu motoye wabasi dulu dla elemama pohutana. Adipalati, Godta ya꞉ye powale tle ma pasakalo duwapo.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Epapedeme wua꞉ woloma na꞉ yu hapame mikadepe dle dulu dla ha꞉ha꞉iya. Adipalati, God tle yu hapame molo atlalo sota atlamale koko ita wua꞉ dla pulala depame,
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Wua꞉ta ha꞉ha꞉le oloma edla na꞉tapo koko pato halepe.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Epo Polo mate Banabas mate yu atlamha꞉ha꞉po gudepame inoma sumalalo aya tle tulumha꞉ha꞉lati opata puame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ matle inoma sumalalo alila haleta puame wua꞉ta God yu atlaleye ma atlaiye,” diyo.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Inoma sumaleta ma tame gudlati opata sillipo ma yia꞉ aya dla tamhalaiyo. Epalati Yu so opi mate epo po-Yu sota God dla mikadepe dlalo so opi mate Polo wolota tamallati dolumtamalaiyo. Epalati Polo mate Banabas mate yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta Godta bokotiyapo malamale dulu dla ha꞉ha꞉ye, medla mepo ha꞉ha꞉iye,” diyo.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Epo ma inoma sumalalo alila haleta mo so hapulomata Lod yu dalla pumulaiyo.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Epalati Yu sota opa alumale pato natipame Polo mate Banabas mate dla elle pato himiyo. Epame yia꞉tapo Polota God yu atlemhallati sillipame Polo yu ipi tle isikimi koko atlemhalema demyemama Polo mate yu dlomaiyo.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Amasiyama Polo mate Banabas mate powowota꞉lalo asiyama yuye yia꞉ watle epo atlamaiyo, “Ka꞉dlepo, wua꞉ tatle dita God yuye wua꞉ dla atlamoloweye. Amasiyama wua꞉ta pasakalo hallowe haloweye allipo. Epedeme di wua꞉ melepame ma po-Yu so watle God yu atlamsiyamolowepo.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Adipalati, Lodta di watle ipo atluwapo,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Epalati po-Yu sota Polo yu dalepame sisiyemama Lod yuye ka꞉pi diyo. Epame yia꞉ dulu dla Godta pasakalo hallowe dla sesa꞉le so hapulomata mikadepe diyo.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Epalati mo edla opa hapulomata God yuye dlalemtaiyo.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Amasiyama Yu sotapo Polo dla elle pato himimama yia꞉ta tame God dla mikadepe dlalo po-Yu so patoto wola꞉ mate epo mo dokopala so mateta siyalasiyaladlepo depame Polo wolo kokoye yia꞉ watle mala-atlamaiyo. Epalati yia꞉tapo Polo woloye wotiyalle hapipame mo etle alikili dla dodolomsaliyo.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Epapalati Polo mate Banabas mate ma Ikoniyom mo dla tlowedeme ha꞉ha꞉mama yia꞉ta Yu so dla alli koko nati-imama yia꞉ hete sokopeye Yu so opa inoma dali dla hihiyoliyo.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Amasiyama mikadepe dle soye Hela꞉dle Sokota poposatilimalati sisiyeiyo.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.