Apocalipse 9
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Epame ma banakaka oplami haletapo ya꞉ hulu sisilamalati na꞉ pepele di tle ta꞉la dla teyuli tamili natiwa. Tamili hema munamu sukulu pa꞉le kokoloma eloye hamiwa.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Epame ya꞉tapo kokoloma gowaladlati sukulu pa꞉le munamu dulu tle namile patota woyapo hetamama pepele di mate sali mate amtuwa.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Epalati namile dulu tle wolomopita wowoyapo ta꞉lamo dla maluwa. Epalati wolomopi hema kalepateyewalata yellati wotiyallalo epapele itiyamaleye hamiwa, yia꞉tapo opa yiyelemelepo depame.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Epalati yuta wolomopi watle epo atluwa, “Wua꞉ ta꞉lamo dla osamokolo mate dali mate ha꞉ha꞉ hapulomaye pobobtalimolowa. Amasiyama opa anawolo daptala dla God ya꞉ ulu hawa ha꞉ha꞉ma꞉, wua꞉ isikimi opa ewolo dla wotiyalle hapimha꞉ha꞉iya,” duwa.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Amasiyama wolomopi hema opa potimolowe itiyamale pohamina. Isikimi mama 5 dulu dla opa dla wotiyalle hapimha꞉ha꞉lepo depame itiyamale tlo hamiwa. Epedeme opaye wolomopita yiyelemalati yia꞉tapo kalepateyewalata yellati wotiyalemdiye, epapele wotiyalleye natimha꞉ha꞉lepe.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Epalati alila oloma edla opatapo palliwe solotamelepe, amasiyama yia꞉ popalliwa.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Wolomopi iwoloye hos aliya patotota opahale dla tlowedeme dinapo ha꞉ha꞉mdiye, epapele sepena. Yia꞉ dokopala dla gold dokopala alisisi epapele didiyepo ha꞉ha꞉uwa. Epalati yia꞉ mila꞉pita opa mila꞉pi some ha꞉ha꞉uwa.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Epalati yia꞉ kokosaseye wola꞉ kokosase some ha꞉ha꞉uwa. Epame yia꞉ a꞉peye layon aliya a꞉pe some ha꞉ha꞉uwa.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Epame yia꞉ pitako dla olita kapulu mita꞉ple sepele didiyepo ha꞉ha꞉uwa. Epame yia꞉ta hoholoyemama yia꞉ sukuta popaliyeuwaye, opahale sota hos aliya tle opahale dla ullumtamama yuhalemdiye, epapele some haluwa.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Yia꞉ tileye kalepateyewala tile sepena. Epedeme yia꞉ tile e mate mama 5 dulu dla opa yiyelemha꞉ha꞉lowe itiyamale eluwa.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Wolomopi yia꞉ dokopala oplamiye sukulu pa꞉le munamu dulu dla hallalo banakaka oplamipo. Oplami i ya꞉ hiye Hibulu yu mate semama Abadon. Epalati Guliki yu mate semama Apoliyon.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Epapedeme wotiyalle koko itapu eluwaye mogudepo. Amasiyama itapu a꞉ma dla ala wotiyalle koko dapiyamteta me-hutiyepo.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Epame ma banakaka oplami haleta ya꞉ hulu sisilamalati na꞉ God mila꞉pi tle pollalo gold tile pate tle yuta epo pulati daluwa.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Yu eta yo hulu sisilamalalo banakaka oplami dla epo atluwa, “Yupalates aloma pato pili dla banakaka so opa dapiyamte dapiyamte dle dea mate yulupo ha꞉ha꞉ye totowatimane.
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Adipalati, yia꞉ye ma-dinapopo ha꞉ha꞉po ta꞉lamo so hapuloma hukulli dapahatlope dulu dla alumale hatlope dulu dla ha꞉ha꞉lalo so tlo potimolowedeme. Epedeme wata iye yia꞉ alilapo epo yia꞉ mamapo epo yia꞉ sokomokopo,” duwa. Epela dalepame banakaka oplami yo hulu sisilamalalota tame yia꞉ye dea totowatimuwa.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Epame na꞉ opahale sota hos aliya di dla popa꞉lati natiwa. Epame yia꞉ namba ma daluwa, eye 200 miliyon.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Epedeme na꞉ta tlamuwa hos aliya mate epo aliya di dla popa꞉uwa opahale so mateye ipapena. Aliya di dla popa꞉uwa yia꞉ kapuluye omteka꞉pena epo dikina epo walena. Epalati hos aliya yia꞉ dokopalaye layon dokopala sepena. Epame yia꞉ mati dulu tle dlapa mate namile mate epo ullu batalimale pamalalo mateta woyamuwa.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Epalati ta꞉lamo so hapuloma alumale dapahatlope dulu dla alumale hatlope tlo hos aliya mati tle woyamale dlapa mate namile mate epo ullu batalimale pamalalo mateta potimuwa.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Hos aliyata itiyamaleye mati dla epo tile mate dla hutiyeuwapo. Adipalati, yia꞉ tileye ilama sepena, dokopala watalo. Epedeme e mate opaye wotiyalle hapimduwapo.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Amasiyama wotiyalle koko ita opa potimama opa opi ta꞉lamo medla pomelle sotapo yia꞉ta dota mita꞉ple god dla sisiyeloweye pomelena. Epammama yia꞉tapo bataliya dla sisiyemha꞉ha꞉loweye pomelena. Yia꞉tapo malamale pomeyelope dlalo ha꞉ha꞉mama dota mimita꞉ple god ipapele dla sisiyemha꞉ha꞉uwapo, goldta mita꞉ple god dla epo silbata mita꞉ple god dla epo blonsta mita꞉ple god dla epo ewalata mita꞉ple god dla epame dalita mita꞉ple god dla. Epapele tlope god iwoloye natilowe poyia꞉malamana, epo dallowe ma poyia꞉malamana, epame siyamolowe ma poyia꞉malamana.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Epame opa iwolo dla yimkadulo potimolowe koko mate epo osolo koko mate epame opa mate wola꞉ mate uhalomolowe koko mate epo upo alisisi uhalomolowe koko mate pomelena.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.