Apocalipse 20
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Na꞉ matle banakaka oplami haleta Pepele di tle malemama sukulu pa꞉le munamu kokoloma elo sumalalo mate epo oli dea pato mate halopo mallati natiwa.
1 Vi descer do céu um anjo que trazia na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 — ausente —
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;
3 — ausente —
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs um selo sobre ele, para assim impedi-lo de enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Na꞉ matle toko ipo natitepo God yu mate epo Yesu Keliso koko mate imsiyamalati opata potimale so yia꞉ soko tlamuwa. Epame matle ulugiyemale alinepi tle yia꞉ do dla epo yia꞉ daptala dla ulu pohalomalalo wekele so yia꞉ soko ma tlamuwa. Yia꞉tapo ulugiyemale alinepi mate epo ya꞉ mila꞉pi sepele dlopi dota mita꞉ple mate dla heodepame posisiyemdena. Epapedeme yia꞉ta hapulomatapo ma pasakalo depame dokopala sota popa꞉lalo mo dla popa꞉la natiwa. Opa ewolo dla Godta ta꞉la so opa koko gladlowe itiyamale hamiwa. Epapedeme yia꞉tapo Keliso mate yimkata 1,000 sokomoko dulu dla ta꞉lamoye omha꞉ha꞉lepe.
4 Vi tronos em que se assentaram aqueles a quem havia sido dada autoridade para julgar. Vi as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus. Eles não tinham adorado a besta nem a sua imagem, e não tinham recebido a sua marca na testa nem nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 — ausente —
5 ( O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos. ) Esta é a primeira ressurreição.
6 — ausente —
6 Felizes e santos os que participam da primeira ressurreição! A segunda morte não tem poder sobre eles; serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante mil anos.
7 1,000 sokomoko ita tame gudlati banakaka oplamitapo sukulu pa꞉le munamu kokolomaye gowaladlepe, Saitentapo matle ulamatilipo depame.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Epalati ya꞉tapo ta꞉lamo pato dla tame sela꞉mama opaye isikimi elemala natimsela꞉lepe. Epamsela꞉mama ya꞉tapo Gog mo so mate Magog mo so mate elempulupe, God ya꞉ opa mate opahale dlowedeme. Epedeme ya꞉ta eleme puluwe so opa iwoloye pta pasatana, sesa꞉lowe po-ala꞉na.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. Seu número é como a areia do mar.
9 Epeleye opa iwolota puame aya polemama Godta sikemte malahallalo opa mate epo ya꞉ta sikemte malahallalo mo mateye silliduwa. Amasiyama pepele di tle dlapata malame yia꞉ye hamdepo hamastauwa.
9 As nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a cidade amada; mas um fogo desceu do céu e as devorou.
10 Epame Godta Saitenye hampame ulugiyemale alinepi mate epo isikimi mala-atlalo oplami mateta ha꞉ha꞉ Dlapa kaula medla ka꞉stauwa. Epalati yia꞉tapo edla ha꞉ha꞉mama alila mate epo utula꞉la mate wotiyalle sukulu pa꞉le dulu dla ha꞉ha꞉lepe.
10 O diabo, que as enganava, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já haviam sido lançados a besta e o falso profeta. Eles serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Na꞉ matle dokopala oplamita pollalo kamale alisisi pato di dla Godta polla natiwa. Epalati ta꞉lamo mate epo pepele di mateta ya꞉ tle mosukulu potlati oplami haleta ma yia꞉ ponatina.
11 Depois vi um grande trono branco e aquele que nele estava assentado. A terra e o céu fugiram da sua presença, e não se encontrou lugar para eles.
12 Epalati na꞉ palli so hapuloma patoto mate yimka꞉sikili mateta Godta pollalo mila꞉pi tle ha꞉ha꞉la natiwa. Epame buka hapulomaye gowalagowaladla natitepo Pasakalo Buka mape gowaladepo ella natiwa. Buka opi dulu dla opa hapulomata koko hapuloma meyelope meyelope dle halomha꞉ha꞉leye edla hatitimale haluwa. Epalati Godta buka etle ompolomama palli so koko hapulomaye gladuwa.
12 Vi também os mortos, grandes e pequenos, de pé diante do trono, e livros foram abertos. Outro livro foi aberto, o livro da vida. Os mortos foram julgados de acordo com o que tinham feito, segundo o que estava registrado nos livros.
13 Epapedeme kaula pato dulu dla palli so hutiyeletapo matle haliyamale dla wowoyamuwa. Epalati palli so opi poloweta hohopo ha꞉ha꞉le so mate epame powame tame ha꞉ha꞉lalo mota hohopo ha꞉ha꞉le so hapuloma mape haliyamale dla wowoyamuwa. Epalati Godtapo yia꞉ta halomha꞉ha꞉le koko hapulomaye buka tle ompolomama yia꞉ kokoye gladuwa.
13 O mar entregou os mortos que nele havia, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e cada um foi julgado de acordo com o que tinha feito.
14 Epame polowe mate epo powame tame ha꞉ha꞉lalo mo mateye Dlapa kaula dla ka꞉ka꞉timuwa. Epedeme Dlapa kaula iye soko tle polowe kokopo.
14 Então a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo. O lago de fogo é a segunda morte.
15 Epame Pasakalo Buka dla hi pohutiyelalo wekele so opa hapulomaye Dlapa kaula dla ka꞉ka꞉timuwa.
15 Se o nome de alguém não foi encontrado no livro da vida, este foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.