Apocalipse 20

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na꞉ matle banakaka oplami haleta Pepele di tle malemama sukulu pa꞉le munamu kokoloma elo sumalalo mate epo oli dea pato mate halopo mallati natiwa.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 — ausente —
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 — ausente —
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Na꞉ matle toko ipo natitepo God yu mate epo Yesu Keliso koko mate imsiyamalati opata potimale so yia꞉ soko tlamuwa. Epame matle ulugiyemale alinepi tle yia꞉ do dla epo yia꞉ daptala dla ulu pohalomalalo wekele so yia꞉ soko ma tlamuwa. Yia꞉tapo ulugiyemale alinepi mate epo ya꞉ mila꞉pi sepele dlopi dota mita꞉ple mate dla heodepame posisiyemdena. Epapedeme yia꞉ta hapulomatapo ma pasakalo depame dokopala sota popa꞉lalo mo dla popa꞉la natiwa. Opa ewolo dla Godta ta꞉la so opa koko gladlowe itiyamale hamiwa. Epapedeme yia꞉tapo Keliso mate yimkata 1,000 sokomoko dulu dla ta꞉lamoye omha꞉ha꞉lepe.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 — ausente —
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 — ausente —
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 1,000 sokomoko ita tame gudlati banakaka oplamitapo sukulu pa꞉le munamu kokolomaye gowaladlepe, Saitentapo matle ulamatilipo depame.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Epalati ya꞉tapo ta꞉lamo pato dla tame sela꞉mama opaye isikimi elemala natimsela꞉lepe. Epamsela꞉mama ya꞉tapo Gog mo so mate Magog mo so mate elempulupe, God ya꞉ opa mate opahale dlowedeme. Epedeme ya꞉ta eleme puluwe so opa iwoloye pta pasatana, sesa꞉lowe po-ala꞉na.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Epeleye opa iwolota puame aya polemama Godta sikemte malahallalo opa mate epo ya꞉ta sikemte malahallalo mo mateye silliduwa. Amasiyama pepele di tle dlapata malame yia꞉ye hamdepo hamastauwa.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Epame Godta Saitenye hampame ulugiyemale alinepi mate epo isikimi mala-atlalo oplami mateta ha꞉ha꞉ Dlapa kaula medla ka꞉stauwa. Epalati yia꞉tapo edla ha꞉ha꞉mama alila mate epo utula꞉la mate wotiyalle sukulu pa꞉le dulu dla ha꞉ha꞉lepe.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Na꞉ matle dokopala oplamita pollalo kamale alisisi pato di dla Godta polla natiwa. Epalati ta꞉lamo mate epo pepele di mateta ya꞉ tle mosukulu potlati oplami haleta ma yia꞉ ponatina.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Epalati na꞉ palli so hapuloma patoto mate yimka꞉sikili mateta Godta pollalo mila꞉pi tle ha꞉ha꞉la natiwa. Epame buka hapulomaye gowalagowaladla natitepo Pasakalo Buka mape gowaladepo ella natiwa. Buka opi dulu dla opa hapulomata koko hapuloma meyelope meyelope dle halomha꞉ha꞉leye edla hatitimale haluwa. Epalati Godta buka etle ompolomama palli so koko hapulomaye gladuwa.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Epapedeme kaula pato dulu dla palli so hutiyeletapo matle haliyamale dla wowoyamuwa. Epalati palli so opi poloweta hohopo ha꞉ha꞉le so mate epame powame tame ha꞉ha꞉lalo mota hohopo ha꞉ha꞉le so hapuloma mape haliyamale dla wowoyamuwa. Epalati Godtapo yia꞉ta halomha꞉ha꞉le koko hapulomaye buka tle ompolomama yia꞉ kokoye gladuwa.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Epame polowe mate epo powame tame ha꞉ha꞉lalo mo mateye Dlapa kaula dla ka꞉ka꞉timuwa. Epedeme Dlapa kaula iye soko tle polowe kokopo.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Epame Pasakalo Buka dla hi pohutiyelalo wekele so opa hapulomaye Dlapa kaula dla ka꞉ka꞉timuwa.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.