Apocalipse 20
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA
1 Na꞉ matle banakaka oplami haleta Pepele di tle malemama sukulu pa꞉le munamu kokoloma elo sumalalo mate epo oli dea pato mate halopo mallati natiwa.
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 — ausente —
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 — ausente —
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 Na꞉ matle toko ipo natitepo God yu mate epo Yesu Keliso koko mate imsiyamalati opata potimale so yia꞉ soko tlamuwa. Epame matle ulugiyemale alinepi tle yia꞉ do dla epo yia꞉ daptala dla ulu pohalomalalo wekele so yia꞉ soko ma tlamuwa. Yia꞉tapo ulugiyemale alinepi mate epo ya꞉ mila꞉pi sepele dlopi dota mita꞉ple mate dla heodepame posisiyemdena. Epapedeme yia꞉ta hapulomatapo ma pasakalo depame dokopala sota popa꞉lalo mo dla popa꞉la natiwa. Opa ewolo dla Godta ta꞉la so opa koko gladlowe itiyamale hamiwa. Epapedeme yia꞉tapo Keliso mate yimkata 1,000 sokomoko dulu dla ta꞉lamoye omha꞉ha꞉lepe.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 — ausente —
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 — ausente —
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 1,000 sokomoko ita tame gudlati banakaka oplamitapo sukulu pa꞉le munamu kokolomaye gowaladlepe, Saitentapo matle ulamatilipo depame.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Epalati ya꞉tapo ta꞉lamo pato dla tame sela꞉mama opaye isikimi elemala natimsela꞉lepe. Epamsela꞉mama ya꞉tapo Gog mo so mate Magog mo so mate elempulupe, God ya꞉ opa mate opahale dlowedeme. Epedeme ya꞉ta eleme puluwe so opa iwoloye pta pasatana, sesa꞉lowe po-ala꞉na.
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 Epeleye opa iwolota puame aya polemama Godta sikemte malahallalo opa mate epo ya꞉ta sikemte malahallalo mo mateye silliduwa. Amasiyama pepele di tle dlapata malame yia꞉ye hamdepo hamastauwa.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 Epame Godta Saitenye hampame ulugiyemale alinepi mate epo isikimi mala-atlalo oplami mateta ha꞉ha꞉ Dlapa kaula medla ka꞉stauwa. Epalati yia꞉tapo edla ha꞉ha꞉mama alila mate epo utula꞉la mate wotiyalle sukulu pa꞉le dulu dla ha꞉ha꞉lepe.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 Na꞉ matle dokopala oplamita pollalo kamale alisisi pato di dla Godta polla natiwa. Epalati ta꞉lamo mate epo pepele di mateta ya꞉ tle mosukulu potlati oplami haleta ma yia꞉ ponatina.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Epalati na꞉ palli so hapuloma patoto mate yimka꞉sikili mateta Godta pollalo mila꞉pi tle ha꞉ha꞉la natiwa. Epame buka hapulomaye gowalagowaladla natitepo Pasakalo Buka mape gowaladepo ella natiwa. Buka opi dulu dla opa hapulomata koko hapuloma meyelope meyelope dle halomha꞉ha꞉leye edla hatitimale haluwa. Epalati Godta buka etle ompolomama palli so koko hapulomaye gladuwa.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 Epapedeme kaula pato dulu dla palli so hutiyeletapo matle haliyamale dla wowoyamuwa. Epalati palli so opi poloweta hohopo ha꞉ha꞉le so mate epame powame tame ha꞉ha꞉lalo mota hohopo ha꞉ha꞉le so hapuloma mape haliyamale dla wowoyamuwa. Epalati Godtapo yia꞉ta halomha꞉ha꞉le koko hapulomaye buka tle ompolomama yia꞉ kokoye gladuwa.
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Epame polowe mate epo powame tame ha꞉ha꞉lalo mo mateye Dlapa kaula dla ka꞉ka꞉timuwa. Epedeme Dlapa kaula iye soko tle polowe kokopo.
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Epame Pasakalo Buka dla hi pohutiyelalo wekele so opa hapulomaye Dlapa kaula dla ka꞉ka꞉timuwa.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.