Apocalipse 20

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na꞉ matle banakaka oplami haleta Pepele di tle malemama sukulu pa꞉le munamu kokoloma elo sumalalo mate epo oli dea pato mate halopo mallati natiwa.
1 Então vi descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 — ausente —
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos.
3 — ausente —
3 Lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Na꞉ matle toko ipo natitepo God yu mate epo Yesu Keliso koko mate imsiyamalati opata potimale so yia꞉ soko tlamuwa. Epame matle ulugiyemale alinepi tle yia꞉ do dla epo yia꞉ daptala dla ulu pohalomalalo wekele so yia꞉ soko ma tlamuwa. Yia꞉tapo ulugiyemale alinepi mate epo ya꞉ mila꞉pi sepele dlopi dota mita꞉ple mate dla heodepame posisiyemdena. Epapedeme yia꞉ta hapulomatapo ma pasakalo depame dokopala sota popa꞉lalo mo dla popa꞉la natiwa. Opa ewolo dla Godta ta꞉la so opa koko gladlowe itiyamale hamiwa. Epapedeme yia꞉tapo Keliso mate yimkata 1,000 sokomoko dulu dla ta꞉lamoye omha꞉ha꞉lepe.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade para julgar. Vi ainda as almas dos que foram decapitados por terem dado testemunho de Jesus e proclamado a palavra de Deus. Estes são os que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam a sua marca na testa e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 — ausente —
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 — ausente —
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição. Sobre esses a segunda morte não tem poder; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 1,000 sokomoko ita tame gudlati banakaka oplamitapo sukulu pa꞉le munamu kokolomaye gowaladlepe, Saitentapo matle ulamatilipo depame.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Epalati ya꞉tapo ta꞉lamo pato dla tame sela꞉mama opaye isikimi elemala natimsela꞉lepe. Epamsela꞉mama ya꞉tapo Gog mo so mate Magog mo so mate elempulupe, God ya꞉ opa mate opahale dlowedeme. Epedeme ya꞉ta eleme puluwe so opa iwoloye pta pasatana, sesa꞉lowe po-ala꞉na.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. O número dessas é como a areia do mar.
9 Epeleye opa iwolota puame aya polemama Godta sikemte malahallalo opa mate epo ya꞉ta sikemte malahallalo mo mateye silliduwa. Amasiyama pepele di tle dlapata malame yia꞉ye hamdepo hamastauwa.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade amada. Porém, desceu fogo do céu e os consumiu.
10 Epame Godta Saitenye hampame ulugiyemale alinepi mate epo isikimi mala-atlalo oplami mateta ha꞉ha꞉ Dlapa kaula medla ka꞉stauwa. Epalati yia꞉tapo edla ha꞉ha꞉mama alila mate epo utula꞉la mate wotiyalle sukulu pa꞉le dulu dla ha꞉ha꞉lepe.
10 O diabo, que os tinha enganado, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde já se encontram a besta e o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, para todo o sempre.
11 Na꞉ matle dokopala oplamita pollalo kamale alisisi pato di dla Godta polla natiwa. Epalati ta꞉lamo mate epo pepele di mateta ya꞉ tle mosukulu potlati oplami haleta ma yia꞉ ponatina.
11 Vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da presença dele, e não se achou lugar para eles.
12 Epalati na꞉ palli so hapuloma patoto mate yimka꞉sikili mateta Godta pollalo mila꞉pi tle ha꞉ha꞉la natiwa. Epame buka hapulomaye gowalagowaladla natitepo Pasakalo Buka mape gowaladepo ella natiwa. Buka opi dulu dla opa hapulomata koko hapuloma meyelope meyelope dle halomha꞉ha꞉leye edla hatitimale haluwa. Epalati Godta buka etle ompolomama palli so koko hapulomaye gladuwa.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, que estavam em pé diante do trono. Então foram abertos livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que estava escrito nos livros.
13 Epapedeme kaula pato dulu dla palli so hutiyeletapo matle haliyamale dla wowoyamuwa. Epalati palli so opi poloweta hohopo ha꞉ha꞉le so mate epame powame tame ha꞉ha꞉lalo mota hohopo ha꞉ha꞉le so hapuloma mape haliyamale dla wowoyamuwa. Epalati Godtapo yia꞉ta halomha꞉ha꞉le koko hapulomaye buka tle ompolomama yia꞉ kokoye gladuwa.
13 O mar entregou os mortos que nele estavam. A morte e o inferno entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Epame polowe mate epo powame tame ha꞉ha꞉lalo mo mateye Dlapa kaula dla ka꞉ka꞉timuwa. Epedeme Dlapa kaula iye soko tle polowe kokopo.
14 Então a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Epame Pasakalo Buka dla hi pohutiyelalo wekele so opa hapulomaye Dlapa kaula dla ka꞉ka꞉timuwa.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.