Apocalipse 20
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Na꞉ matle banakaka oplami haleta Pepele di tle malemama sukulu pa꞉le munamu kokoloma elo sumalalo mate epo oli dea pato mate halopo mallati natiwa.
1 E vi descer do céu um anjo, que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.
2 — ausente —
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 — ausente —
3 Lançou-o no abismo, o qual fechou e selou sobre ele, para que não enganasse mais as nações até que os mil anos se completassem. Depois disto é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Na꞉ matle toko ipo natitepo God yu mate epo Yesu Keliso koko mate imsiyamalati opata potimale so yia꞉ soko tlamuwa. Epame matle ulugiyemale alinepi tle yia꞉ do dla epo yia꞉ daptala dla ulu pohalomalalo wekele so yia꞉ soko ma tlamuwa. Yia꞉tapo ulugiyemale alinepi mate epo ya꞉ mila꞉pi sepele dlopi dota mita꞉ple mate dla heodepame posisiyemdena. Epapedeme yia꞉ta hapulomatapo ma pasakalo depame dokopala sota popa꞉lalo mo dla popa꞉la natiwa. Opa ewolo dla Godta ta꞉la so opa koko gladlowe itiyamale hamiwa. Epapedeme yia꞉tapo Keliso mate yimkata 1,000 sokomoko dulu dla ta꞉lamoye omha꞉ha꞉lepe.
4 Então vi uns tronos; e aos que se assentaram sobre eles foi dado o poder de julgar; e vi as almas daqueles que foram degolados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam o sinal na fronte nem nas mãos; e reviveram, e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 — ausente —
5 Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se completassem. Esta é a primeira ressurreição.
6 — ausente —
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte; mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante os mil anos.
7 1,000 sokomoko ita tame gudlati banakaka oplamitapo sukulu pa꞉le munamu kokolomaye gowaladlepe, Saitentapo matle ulamatilipo depame.
7 Ora, quando se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão,
8 Epalati ya꞉tapo ta꞉lamo pato dla tame sela꞉mama opaye isikimi elemala natimsela꞉lepe. Epamsela꞉mama ya꞉tapo Gog mo so mate Magog mo so mate elempulupe, God ya꞉ opa mate opahale dlowedeme. Epedeme ya꞉ta eleme puluwe so opa iwoloye pta pasatana, sesa꞉lowe po-ala꞉na.
8 e sairá a enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, a fim de ajuntá-las para a batalha.
9 Epeleye opa iwolota puame aya polemama Godta sikemte malahallalo opa mate epo ya꞉ta sikemte malahallalo mo mateye silliduwa. Amasiyama pepele di tle dlapata malame yia꞉ye hamdepo hamastauwa.
9 E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade querida; mas desceu fogo do céu, e os devorou;
10 Epame Godta Saitenye hampame ulugiyemale alinepi mate epo isikimi mala-atlalo oplami mateta ha꞉ha꞉ Dlapa kaula medla ka꞉stauwa. Epalati yia꞉tapo edla ha꞉ha꞉mama alila mate epo utula꞉la mate wotiyalle sukulu pa꞉le dulu dla ha꞉ha꞉lepe.
10 e o Diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde estão a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados pelos séculos dos séculos.
11 Na꞉ matle dokopala oplamita pollalo kamale alisisi pato di dla Godta polla natiwa. Epalati ta꞉lamo mate epo pepele di mateta ya꞉ tle mosukulu potlati oplami haleta ma yia꞉ ponatina.
11 E vi um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiram a terra e o céu; e não foi achado lugar para eles.
12 Epalati na꞉ palli so hapuloma patoto mate yimka꞉sikili mateta Godta pollalo mila꞉pi tle ha꞉ha꞉la natiwa. Epame buka hapulomaye gowalagowaladla natitepo Pasakalo Buka mape gowaladepo ella natiwa. Buka opi dulu dla opa hapulomata koko hapuloma meyelope meyelope dle halomha꞉ha꞉leye edla hatitimale haluwa. Epalati Godta buka etle ompolomama palli so koko hapulomaye gladuwa.
12 E vi os mortos, grandes e pequenos, em pé diante do trono; e abriram-se uns livros; e abriu-se outro livro, que é o da vida; e os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
13 Epapedeme kaula pato dulu dla palli so hutiyeletapo matle haliyamale dla wowoyamuwa. Epalati palli so opi poloweta hohopo ha꞉ha꞉le so mate epame powame tame ha꞉ha꞉lalo mota hohopo ha꞉ha꞉le so hapuloma mape haliyamale dla wowoyamuwa. Epalati Godtapo yia꞉ta halomha꞉ha꞉le koko hapulomaye buka tle ompolomama yia꞉ kokoye gladuwa.
13 O mar entregou os mortos que nele havia; e a morte e o além entregaram os mortos que neles havia; e foram julgados, cada um segundo as suas obras.
14 Epame polowe mate epo powame tame ha꞉ha꞉lalo mo mateye Dlapa kaula dla ka꞉ka꞉timuwa. Epedeme Dlapa kaula iye soko tle polowe kokopo.
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Epame Pasakalo Buka dla hi pohutiyelalo wekele so opa hapulomaye Dlapa kaula dla ka꞉ka꞉timuwa.
15 E todo aquele que não foi achado inscrito no livro da vida, foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.