Apocalipse 1

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Godtapo Yesu Keliso tle ya꞉ opa dla amile dla wowoyamolowe kokoye bobotimatimale. Koko hema Yesutapo ya꞉ oko oplami Yon watle imolowedeme ya꞉ banakaka oplamiye tulune diyo.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Epalati Yontapo ya꞉ta tlamale koko hapulomaye atlamaiyo. Epedeme ya꞉ta tlamale koko atlamaleye God yu mate epo Yesu Kelisota botomastlowe koko matepo.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Yu i sesa꞉lalo oplami dla Godtapo siyemhalapo. Epame yu i dalepame yia꞉ dupa dulu dla hatitimalalo so dla ma Godtapo siyemhalapo. Adipalati, koko hapuloma ita wowoyamolowe alilaye mo-mateka꞉pi halapo.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Na꞉ Yontapo Asiya mo dulu dla sos 7 dla namkale dle yu atlema.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Epame matle Yesu Keliso tle bokotiyapo malamale mate sadle mate halomaiya. Adipalati, ya꞉ye ikadepe koko atlalo oplamipo. Epame ya꞉ye powale dulu tle ya꞉tapo itapu sila꞉tili oplami halapo. Epame hatlo ya꞉tapo ta꞉lamo dla dokopala ha꞉ha꞉mta so yia꞉ dokopala oplami halapo.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Epame ya꞉tapo dia꞉ye ya꞉ A God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ipila꞉uwapo, ditapo ya꞉ mo so depo ha꞉ha꞉mama ya꞉ A God oko hamha꞉ha꞉lepo depame. Epedeme Yesu Keliso dla hela꞉dle mate itiyamale mate kokó halepo hallepe. Eye ikadepepo.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Epedeme wua꞉ natiya, ya꞉tapo wuala dulu tle woyapo pulupe. Opa hapuloma mate epo ya꞉ yumili so mateta ya꞉ natilipe. Epame ta꞉la so hapulomatapo ya꞉ta pua koko natipame a꞉lemyelepe. Yao, koko ita woyamelepe. Eye ikadepepo.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Epapedeme Lod Godta epo atlapo, “Na꞉ye kotiyamale mate epo sukulu matepo. Epame na꞉ye wata halapo, epame ka꞉yapa haluwapo, epame ma alotle hallepe. Na꞉ye itiyamalepo.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Na꞉ye wua꞉ mama Yonpo. Na꞉tapo wua꞉ mate Keliso yilo wotiyalle hamhalapo. Amasiyama dulu edla Kelisota dia꞉ watle kokalepo ha꞉ha꞉lepo depame itiyamale hamimhalapo. Epapedeme dita hapulomaye ya꞉ mo sopo. Na꞉tapo God yu mate epo Keliso koko mate opa dla atlamsela꞉le koko tle opatapo na꞉ye Patmos hasu dla dodolomuwapo.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Inoma sumalalo alila dla Hela꞉dle Sokota tulume na꞉ye hauwa. Epalati hulu yu sepeletapo na꞉ ko dla sisilamalati daluwa.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Yu eta na꞉ watle epo atla daluwa, “Wa꞉ta tlama koko hapulomaye buka dla ilalipame sos 7 iwolo dla halopine. Eye Epeses sos dla epo Sumuluna sos dla epo Pelgamon sos dla epo Tayatila sos dla epo Saldis sos dla epame Piladelepiya sos dla epame Laodikeya sos dla hapine,” duwa.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Epalati na꞉ helestame na꞉ dla yukamhala oplamiye anta amma꞉ depame natiwa. Epo toko natitepo gold tuloma 7ta ha꞉ha꞉la natiwa.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Epalati tuloma dulu medla toko natitepo Opa Yami sepeleta tluka seselemalli didiyepame gold nosoweta pitako dla asiyame hallati natiwa.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Epalati ya꞉ kokosaseta kamama wapoko some hallati natiwa. Epame ya꞉ inomata dlapa tele some teleka꞉mhallati natiwa.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Epalati ya꞉ hetetapo blons ewala epapele some hela꞉demama sikemte usiyemala natiwa. Epalati ya꞉ yutapo utumapita dillimhalemdiye epapele some haluwa.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Epalati natitepo ya꞉ dowala dota tamili 7 hohopo halemama ya꞉ mati tle aipa꞉ya haka꞉lle ko mate a꞉pe walleta woyamala natiwa. Epame ya꞉ mila꞉pita hela꞉dletapo sali some domala natiwa.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Na꞉ta ya꞉ natiwa oloma edla na꞉ ta꞉la dla teyume powale oplami some eluwa. Epalati ya꞉tapo ya꞉ dowala do mate na꞉ye hammama epo atluwa, “Wa꞉ ase sikemte wota꞉miya. Na꞉ye kotiyamale mate epo sukulu matepo.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Na꞉ye kokó halepo hallalopo. Na꞉ye mo-pouwapo, epapele tlope na꞉ matle kokó halepo hallalo pasakalo halapo. Epapedeme polowe kokoloma elo mate epame popo tame ha꞉ha꞉lalo mo kokoloma elo mate na꞉ dla hutiyepo.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Epapedeme wa꞉ta ka꞉yapa tlamuwa koko mate epo wata wa꞉ta tlamale koko hapuloma mate epame wa꞉ta ma alotle tlamolowe koko hapuloma mate buka dla hatitimhalane.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Epapedeme wa꞉tapo tamili 7 na꞉ dowala do dla popa꞉la tlamale mate epo gold tuloma 7 tlamale mate yia꞉ dulu kokoye ipo elema. Epedeme tamili 7 iye sos 7 yia꞉ banakaka sopo. Epalati tuloma 7ye sos 7po.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.