Apocalipse 18

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Epedeme koko ita tame gudlati na꞉ matle banakaka oplami haleta sikemte itiyamale hame pepele di tle malla natiwa. Epame ya꞉ta hela꞉dletapo ta꞉lamo pato mate hela꞉depo maluwa.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Epame ya꞉tapo sikemte yu teta꞉le mate epo atluwa,
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Adipalati, ta꞉lamo so hapulomatapo ya꞉ batalimale kokoye kawata yú some mo-dlopo yiyilalimsiyamduwapo.
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Epame na꞉ matle yuta pepele di tle epo atla daluwa,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Ya꞉ batalimale kokotapo kolumhetamama pepele di umula yakomapo.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Ya꞉tapo batalimale koko opa opi dla hamhaluwaye ma asiyama ya꞉ watle hapiya.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Ya꞉tapo ya꞉skamu di dla hamhetamhalemama alisisi pasatepo haluwa,
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Epapedeme pakasiyamalalo wotiyalle koko ipapeletapo ya꞉ dla pulupe,
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Epalati ta꞉lamo dokopala so ya꞉ mate hutiyelalo sotapo dlapata ya꞉ hamdemhala namileta hetla natipame ya꞉ yilo dupa kolemama a꞉lemyelepe.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Epame yia꞉ta ya꞉ta wotiyalle ha koko e natipame wowota꞉mama pateka꞉mu tle omha꞉ha꞉mama epo atellepe,
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Epame ta꞉lamo hema alisisi aya watalo sotapo ya꞉ yilo dupa kolemha꞉ha꞉ma a꞉lemha꞉ha꞉po. Adipalati, oplami haletapo ma yia꞉ tle alisisi ipapele pohalomolowa.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Eye goldpo, epame silbapo, epo ka꞉ka꞉dle ewala yimlala, epame molipo. Epame tluka ka꞉ka꞉dle mila꞉pi meyelope meyelope dle mate, epo dali ullu ka꞉depo pamalalo mila꞉pi meyelope meyelope dle mate, epame alisisi opi mila꞉pi meyelope meyelope dle elota mimita꞉ple, epo dali ka꞉dleta mimita꞉ple, epo blons ewalata mimita꞉ple, epo olita mimita꞉ple, epame ewala kamaleta mimita꞉ple.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Epame daya dla goudepo dlalo alisisi mila꞉pi meyelope meyelope dle mate, epo ka꞉depo seyamale pamalalo alisisi mate, epame osokolo mate. Epame wain yú mate epame olipi ope mate, epo palawa daya mate, epo bulumkiyawa mate epo sipi aliya mate, epame hos aliya mate epo aliya koa mate, epame asiyama pa꞉le dla oko halomha꞉ha꞉lalo so opa mate.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Epame yia꞉tapo Babilon watle epo atellepe, “Babilon, ka꞉ka꞉dle alisisi wa꞉ta sikemte solotamalalo hapulomatapo wa꞉ tle mo-haodlepo. Epo wa꞉ta daya ka꞉ka꞉dle demhalemduwa mate epo alisisi pasatepo halemduwa mateta wa꞉ tle mo-pa꞉po. Epedeme wa꞉ matle alisisi iye ma ilame pohalomolowa,” dlepe.
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Opa iwolotapo yia꞉ alisisiye Babilon watle halopimha꞉ha꞉mama mani sikemte poposatilipo ha꞉ha꞉mduwapo. Amasiyama ya꞉ta wotiyalle hala natipame yia꞉tapo pateka꞉mu tle omha꞉ha꞉mama wowota꞉mha꞉ha꞉lepe. Epame yia꞉ta dupa kolle mate a꞉lle mate ha꞉ha꞉mama epo atlamha꞉ha꞉lepe,
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 “Woiyo, Babilon mo pato ya꞉mkale,
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Epapele tlope ya꞉tapo pakasiyamalalo alila kiyele dla ya꞉ alisisi ka꞉ka꞉dle hapuloma eye mo-haodlepo.”
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Epo yia꞉ta Babilon mota hamdemhala dlapa namile patota hetla natipame epo atellepe, “Ta꞉lamo pato dulu hema Babilon mo pato ipapele hale hawa ikadepe,” dlepe.
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Epame yia꞉ta ya꞉ yilo dupa kolle mate a꞉lemyemama yia꞉ dokopala dla apuputa kukutimyemama epo atlamyelepe,
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Amasiyama Pepele di dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo God ya꞉ opa mate epame Taiya dle so opa mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo so mate wua꞉ sisiyeiya. Adipalati, Babilontapo wua꞉ dla wotiyalle hapimhaluwa e ya꞉ asiyama Godtapo ya꞉ye yumama batalipo hamastapo.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Epalati banakaka oplami hale sikemte itiyamaletapo ewala patoye hame kaula pato duka dla hamastamama epo atluwa,
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Epedeme Babilon, wa꞉ dulu dla opatapo woiyo yu mate
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Epame tuloma wa꞉ dulu dla hela꞉depo ha꞉ha꞉mduwatapo
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Epapedeme Godtapo Babilon mo dla ya꞉ batalimale asiyamaye ma-hamipo.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.