Apocalipse 18

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Epedeme koko ita tame gudlati na꞉ matle banakaka oplami haleta sikemte itiyamale hame pepele di tle malla natiwa. Epame ya꞉ta hela꞉dletapo ta꞉lamo pato mate hela꞉depo maluwa.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Epame ya꞉tapo sikemte yu teta꞉le mate epo atluwa,
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Adipalati, ta꞉lamo so hapulomatapo ya꞉ batalimale kokoye kawata yú some mo-dlopo yiyilalimsiyamduwapo.
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Epame na꞉ matle yuta pepele di tle epo atla daluwa,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Ya꞉ batalimale kokotapo kolumhetamama pepele di umula yakomapo.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Ya꞉tapo batalimale koko opa opi dla hamhaluwaye ma asiyama ya꞉ watle hapiya.
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Ya꞉tapo ya꞉skamu di dla hamhetamhalemama alisisi pasatepo haluwa,
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Epapedeme pakasiyamalalo wotiyalle koko ipapeletapo ya꞉ dla pulupe,
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 Epalati ta꞉lamo dokopala so ya꞉ mate hutiyelalo sotapo dlapata ya꞉ hamdemhala namileta hetla natipame ya꞉ yilo dupa kolemama a꞉lemyelepe.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Epame yia꞉ta ya꞉ta wotiyalle ha koko e natipame wowota꞉mama pateka꞉mu tle omha꞉ha꞉mama epo atellepe,
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 Epame ta꞉lamo hema alisisi aya watalo sotapo ya꞉ yilo dupa kolemha꞉ha꞉ma a꞉lemha꞉ha꞉po. Adipalati, oplami haletapo ma yia꞉ tle alisisi ipapele pohalomolowa.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Eye goldpo, epame silbapo, epo ka꞉ka꞉dle ewala yimlala, epame molipo. Epame tluka ka꞉ka꞉dle mila꞉pi meyelope meyelope dle mate, epo dali ullu ka꞉depo pamalalo mila꞉pi meyelope meyelope dle mate, epame alisisi opi mila꞉pi meyelope meyelope dle elota mimita꞉ple, epo dali ka꞉dleta mimita꞉ple, epo blons ewalata mimita꞉ple, epo olita mimita꞉ple, epame ewala kamaleta mimita꞉ple.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Epame daya dla goudepo dlalo alisisi mila꞉pi meyelope meyelope dle mate, epo ka꞉depo seyamale pamalalo alisisi mate, epame osokolo mate. Epame wain yú mate epame olipi ope mate, epo palawa daya mate, epo bulumkiyawa mate epo sipi aliya mate, epame hos aliya mate epo aliya koa mate, epame asiyama pa꞉le dla oko halomha꞉ha꞉lalo so opa mate.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 Epame yia꞉tapo Babilon watle epo atellepe, “Babilon, ka꞉ka꞉dle alisisi wa꞉ta sikemte solotamalalo hapulomatapo wa꞉ tle mo-haodlepo. Epo wa꞉ta daya ka꞉ka꞉dle demhalemduwa mate epo alisisi pasatepo halemduwa mateta wa꞉ tle mo-pa꞉po. Epedeme wa꞉ matle alisisi iye ma ilame pohalomolowa,” dlepe.
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Opa iwolotapo yia꞉ alisisiye Babilon watle halopimha꞉ha꞉mama mani sikemte poposatilipo ha꞉ha꞉mduwapo. Amasiyama ya꞉ta wotiyalle hala natipame yia꞉tapo pateka꞉mu tle omha꞉ha꞉mama wowota꞉mha꞉ha꞉lepe. Epame yia꞉ta dupa kolle mate a꞉lle mate ha꞉ha꞉mama epo atlamha꞉ha꞉lepe,
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 “Woiyo, Babilon mo pato ya꞉mkale,
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Epapele tlope ya꞉tapo pakasiyamalalo alila kiyele dla ya꞉ alisisi ka꞉ka꞉dle hapuloma eye mo-haodlepo.”
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Epo yia꞉ta Babilon mota hamdemhala dlapa namile patota hetla natipame epo atellepe, “Ta꞉lamo pato dulu hema Babilon mo pato ipapele hale hawa ikadepe,” dlepe.
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Epame yia꞉ta ya꞉ yilo dupa kolle mate a꞉lemyemama yia꞉ dokopala dla apuputa kukutimyemama epo atlamyelepe,
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 Amasiyama Pepele di dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo God ya꞉ opa mate epame Taiya dle so opa mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo so mate wua꞉ sisiyeiya. Adipalati, Babilontapo wua꞉ dla wotiyalle hapimhaluwa e ya꞉ asiyama Godtapo ya꞉ye yumama batalipo hamastapo.
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Epalati banakaka oplami hale sikemte itiyamaletapo ewala patoye hame kaula pato duka dla hamastamama epo atluwa,
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Epedeme Babilon, wa꞉ dulu dla opatapo woiyo yu mate
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Epame tuloma wa꞉ dulu dla hela꞉depo ha꞉ha꞉mduwatapo
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Epapedeme Godtapo Babilon mo dla ya꞉ batalimale asiyamaye ma-hamipo.
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.