Apocalipse 18

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Epedeme koko ita tame gudlati na꞉ matle banakaka oplami haleta sikemte itiyamale hame pepele di tle malla natiwa. Epame ya꞉ta hela꞉dletapo ta꞉lamo pato mate hela꞉depo maluwa.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Epame ya꞉tapo sikemte yu teta꞉le mate epo atluwa,
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Adipalati, ta꞉lamo so hapulomatapo ya꞉ batalimale kokoye kawata yú some mo-dlopo yiyilalimsiyamduwapo.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Epame na꞉ matle yuta pepele di tle epo atla daluwa,
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Ya꞉ batalimale kokotapo kolumhetamama pepele di umula yakomapo.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Ya꞉tapo batalimale koko opa opi dla hamhaluwaye ma asiyama ya꞉ watle hapiya.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Ya꞉tapo ya꞉skamu di dla hamhetamhalemama alisisi pasatepo haluwa,
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Epapedeme pakasiyamalalo wotiyalle koko ipapeletapo ya꞉ dla pulupe,
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Epalati ta꞉lamo dokopala so ya꞉ mate hutiyelalo sotapo dlapata ya꞉ hamdemhala namileta hetla natipame ya꞉ yilo dupa kolemama a꞉lemyelepe.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Epame yia꞉ta ya꞉ta wotiyalle ha koko e natipame wowota꞉mama pateka꞉mu tle omha꞉ha꞉mama epo atellepe,
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Epame ta꞉lamo hema alisisi aya watalo sotapo ya꞉ yilo dupa kolemha꞉ha꞉ma a꞉lemha꞉ha꞉po. Adipalati, oplami haletapo ma yia꞉ tle alisisi ipapele pohalomolowa.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Eye goldpo, epame silbapo, epo ka꞉ka꞉dle ewala yimlala, epame molipo. Epame tluka ka꞉ka꞉dle mila꞉pi meyelope meyelope dle mate, epo dali ullu ka꞉depo pamalalo mila꞉pi meyelope meyelope dle mate, epame alisisi opi mila꞉pi meyelope meyelope dle elota mimita꞉ple, epo dali ka꞉dleta mimita꞉ple, epo blons ewalata mimita꞉ple, epo olita mimita꞉ple, epame ewala kamaleta mimita꞉ple.
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 Epame daya dla goudepo dlalo alisisi mila꞉pi meyelope meyelope dle mate, epo ka꞉depo seyamale pamalalo alisisi mate, epame osokolo mate. Epame wain yú mate epame olipi ope mate, epo palawa daya mate, epo bulumkiyawa mate epo sipi aliya mate, epame hos aliya mate epo aliya koa mate, epame asiyama pa꞉le dla oko halomha꞉ha꞉lalo so opa mate.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 Epame yia꞉tapo Babilon watle epo atellepe, “Babilon, ka꞉ka꞉dle alisisi wa꞉ta sikemte solotamalalo hapulomatapo wa꞉ tle mo-haodlepo. Epo wa꞉ta daya ka꞉ka꞉dle demhalemduwa mate epo alisisi pasatepo halemduwa mateta wa꞉ tle mo-pa꞉po. Epedeme wa꞉ matle alisisi iye ma ilame pohalomolowa,” dlepe.
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Opa iwolotapo yia꞉ alisisiye Babilon watle halopimha꞉ha꞉mama mani sikemte poposatilipo ha꞉ha꞉mduwapo. Amasiyama ya꞉ta wotiyalle hala natipame yia꞉tapo pateka꞉mu tle omha꞉ha꞉mama wowota꞉mha꞉ha꞉lepe. Epame yia꞉ta dupa kolle mate a꞉lle mate ha꞉ha꞉mama epo atlamha꞉ha꞉lepe,
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 “Woiyo, Babilon mo pato ya꞉mkale,
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Epapele tlope ya꞉tapo pakasiyamalalo alila kiyele dla ya꞉ alisisi ka꞉ka꞉dle hapuloma eye mo-haodlepo.”
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 Epo yia꞉ta Babilon mota hamdemhala dlapa namile patota hetla natipame epo atellepe, “Ta꞉lamo pato dulu hema Babilon mo pato ipapele hale hawa ikadepe,” dlepe.
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Epame yia꞉ta ya꞉ yilo dupa kolle mate a꞉lemyemama yia꞉ dokopala dla apuputa kukutimyemama epo atlamyelepe,
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Amasiyama Pepele di dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo God ya꞉ opa mate epame Taiya dle so opa mate epo God tle yu hapame molo atlamalalo so mate wua꞉ sisiyeiya. Adipalati, Babilontapo wua꞉ dla wotiyalle hapimhaluwa e ya꞉ asiyama Godtapo ya꞉ye yumama batalipo hamastapo.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Epalati banakaka oplami hale sikemte itiyamaletapo ewala patoye hame kaula pato duka dla hamastamama epo atluwa,
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Epedeme Babilon, wa꞉ dulu dla opatapo woiyo yu mate
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Epame tuloma wa꞉ dulu dla hela꞉depo ha꞉ha꞉mduwatapo
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Epapedeme Godtapo Babilon mo dla ya꞉ batalimale asiyamaye ma-hamipo.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.