Apocalipse 17

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Isilako 7 halopo ha꞉ha꞉lalo so banakaka oplami haletapo puame na꞉ watle epo atluwa, “Na꞉ mate puane. Epalati na꞉tapo wa꞉ watle duka dla sela꞉lalo batalimale a꞉ya koko gladloweye nati-iliwepo. A꞉ya iye aloma pili hapuloma dla hallalopo.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Epalati ta꞉lamo dokopala so hapulomatapo a꞉ya hema uhalomha꞉ha꞉mduwapo. Epalati ta꞉lamo so hapulomatapo a꞉ya ita opa uhalomhalale batalimale kokoye kawata yú some dlopame yiyilalimsiyamduwapo.”
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Epame banakaka oplamita na꞉ye Soko tle seme dalupa dulu dla tauwa. Na꞉ edla natilati a꞉yata ulugiyemale alinepi omteka꞉pele tama di dla polla natiwa. Ulugiyemale alinepi ya꞉ moto dla God dla putlomale yu ilimaleta hutiyeuwa. Epame ya꞉ dla dokopala 7 mate epame pate 10 mateta ha꞉ha꞉uwa.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Epalati a꞉yatapo tluka omteka꞉pele sikemte ka꞉ka꞉dle didiyepo poluwa. Epame ya꞉tapo mani patota halomale gold alisisi mate epo ewala yimka꞉sikili ka꞉ka꞉dle mate epo moli mate sokolomale didiyepo poluwa. Epame ya꞉tapo ya꞉ do mate gold isilako hampoluwa. Isilako dulu hema ya꞉ta opa uhalomhalale batalimale koko mate epame batalimale hapuloma mateta pasatame poluwa.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 Epame ya꞉ daptala dla hi iye himili haluwa,
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Na꞉ epame a꞉ya ita God ya꞉ opa Yesu koko atlamsiyamale so potimale yia꞉ omaliye sikemte depo yiyilampolla natiwa.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Epalati banakaka oplamita na꞉ watle epo atluwa, “Wa꞉ adipalati sikemte momalampoloma꞉? Na꞉ wa꞉ dla a꞉ya i ya꞉ dulu koko mate epame ya꞉ta pola ulugiyemale alinepi, dokopala 7 mate epame pate 10 mate halomale, ya꞉ dulu kokoye atlowepo.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Wa꞉ta ulugiyemale alinepi nati iye, ya꞉ ka꞉yapa haluwapo. Amasiyama wata oloma hema epapele alinepi ma pohalasema. Amasiyama alotle eye sukulu pa꞉le munamu dulu tle haliyamale dla woyapame ma Dlapa mo dla tullupe. Epalati opa anawolo hiye ta꞉lamo ala pokotiyamalalo hallati Pasakalo Buka dla pohatitimalalo wekuwa, opa ewolotapo ulugiyemale alinepi i natimama yiyellepe. Adipalati, alinepi iye ka꞉yapa haluwapo. Epame wata oloma hema pohalasema. Amasiyama ya꞉ ma alotle pulupe.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 Epedeme ka꞉depo malamale sotapo koko iye woloma malamelepe. Ulugiyemale alinepi dokopala 7ye a꞉yata pollalo tamali 7po.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Epame ya꞉ dulu koko haleye dokopala so 7po. Dokopala so 7 dulu dla 5ye mo-paliwapo. Epalati haletapo wata oloma hema me-halapo. Amasiyama haleye ala puluwedeme halapo. Amasiyama ya꞉ta pulupiye, ya꞉ isikimi alila kiyele dla halla pulupe.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Epapedeme ka꞉yapa haluwa ulugiyemale alinepiye wata pohalasema. Amasiyama ma ya꞉ta namba 8 dokopala oplami hallepe. Epapele tlope ya꞉ye dokopala so 7 mate sitali hatlopepo. Amasiyama ya꞉ye alotle Godta batalimelepe.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Epapedeme pate 10 wa꞉ta natiliye dokopala so 10po. Dokopala so 10 iwoloye ala poha꞉ha꞉sema. Amasiyama yia꞉tapo ulugiyemale alinepi mate alila kiyele dulu dla dokopala depo ha꞉ha꞉lepe.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Epame dokopala so 10 hapuloma iwolotapo yia꞉ta malamale hatlope depame yia꞉ta itiyamaleye ulugiyemale alinepi dla hamilipe.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Epame yia꞉tapo La꞉m dla opahale dlepe. Amasiyama La꞉mtapo ya꞉ta sesa꞉le so opa elepame opahale dele dulu dla dokopala so 10ye tla꞉mtelepe. Adipalati, ya꞉ye dokopala so hapuloma yia꞉ dokopala oplamipo, epame patoto so hapuloma yia꞉ Lodpo.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Epame banakaka oplamita ma na꞉ watle epo atluwa, “Batalimale a꞉yata aloma pili hapuloma dla hallati wa꞉ta tlamuwa aloma e ya꞉ dulu kokoye ta꞉lamo meyelope meyelope dle sopo, epo elele meyelope meyelope dle sopo, epame yu meyelope meyelope dle sopo.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Epalati wa꞉ta natiwa ulugiyemale alinepi mate epo pate 10 mateta a꞉ya dla sikemte elle pato himilipe. Epammama yia꞉tapo ya꞉ alisisi hapuloma uhalopame ya꞉ye tidali siyapo pomellepe. Epame ma yia꞉tapo ya꞉ moye depame ya꞉ye dlapa dla ka꞉stlepe.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Amasiyama God meyelo opa ewolota malamale dla epapene dlati yia꞉tapo koko eye halomha꞉ha꞉lepe. Epame yia꞉tapo malamale hatlope depame yia꞉ta itiyamaleye ulugiyemale alinepi watle hamilipe. Yia꞉ta epamha꞉ha꞉mama Godta atlamale koko hapulomata wowoyapo gudlepe.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Epame a꞉ya wa꞉ta natiwa eye ta꞉lamo dokopala so hapuloma omhallalo mo pato Babilonpo.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.