Apocalipse 12
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Epalati pepele di dla ulugiyemale kokotapo woyamuwa. Eye a꞉yatapo sali asipo ya꞉ hete dapiyamteta mama dla dololepo halemama tamili 12 ya꞉ dokopala dla didiyepo hallati natiwa.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 A꞉ya iye mopapo koko walena. Epeleye ya꞉tapo owayemala hamolowedeme wotiyalle natimama ammeluwa.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Epame ma ulugiyemale koko haleta pepele di dla woyamuwa. Eye ilama pato omteka꞉peleta woyamuwa. Ilama ya꞉ dokopalaye 7. Epame ya꞉ dokopala 7 hema dokopala sota didiyelalo alisisiye didiyepo ha꞉ha꞉la natiwa. Epame ilama hema pate 10ta ha꞉ha꞉uwa.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Epalati ilamatapo ya꞉ tile mate tamili alumale dapahatlope dla heyulati alumale hatlopeta ta꞉la dla teyuwa. Epame ilamata a꞉ya mudali dla omhaluwa, ya꞉tapo owayemala hamalati e yumdlowedeme.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Epame a꞉yata maseyemala ma-hamalati banakakatapo maseyemala eye Godta hala dla hamame hetauwa. Adipalati, maseyemala etapo ta꞉lamo pato hapulomaye itiyamale mate omhallalo hallepe.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Epalati ya꞉ waiye dalupa dulu dla Godta ya꞉ mo dinapele dla teletauwa. Ya꞉tapo edla tame 1,260 alila dulu dla hallati Godta ya꞉ye woloma omhallepo depame.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Epalati Pepele di dla opahaleta woyamuwa. Epalati banakaka so yia꞉ dokopala oplami Maikolta ya꞉ banakaka so eleme Ilama mate nalatimuwa. Epalati asiyama Ilamata ya꞉ banakaka so eleme yia꞉ mate nalatimuwa.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 — ausente —
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 — ausente —
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Na꞉ epalati pepele di tle yu teta꞉le patota epo atla daluwa,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Amasiyama yia꞉tapo La꞉m omali tle epo ka꞉dle yu yia꞉ta hamsiyamale tle Saitenye ma-tla꞉mtauwapo. Epele dulu dla yia꞉ palliwe powowota꞉mdena.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Epapedeme Pepele dimo mate epame dulu edla ha꞉ha꞉lalo so wua꞉ mate sisiyeiya. Adipalati, Saitenye wua꞉ tle ma alikili dla ka꞉stalepo. Amasiyama ta꞉lamo dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo kaula pato dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate, wua꞉ye wolomape! Kokalle koko mate epame upiyele koko mateta wua꞉ dla pulupe. Adipalati, Saitenye wua꞉ dla mo-malalepo. Ya꞉ye sikemte siyaladle mate sela꞉lepe. Adipalati, ya꞉ natipo, ya꞉ta ya꞉ opa elemolowe alilaye pase selemalina.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Epame Ilamata ya꞉skamu natitepo ya꞉ye ta꞉lamo dla ka꞉stla natipame ma maseyemala hamale a꞉yaye hamolowedeme dodolomuwa.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Amasiyama a꞉yatapo Ilama etle dalupa dulu dla teletlepo depame kepili suku dapiyamteye ya꞉ watle halopiwa. Epalati ya꞉tapo kepili suku e mate dalupa dulu dla hollomtauwa, Godta ya꞉ye edla sokomoko dapahatlope mate epo mama 6 dulu dla woloma omhallepo depame.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Epalati Ilamatapo ya꞉ mati tle aloma pato woyamuwa, yútapo a꞉ya eye yumatilipo depame.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Amasiyama ta꞉lata a꞉ya e gademama ya꞉ mati pato mate yúye dokoluwa.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Epalati Ilamatapo a꞉ya dla sikemte siyaladepame tame a꞉ya yimlala opi dla opahale ta꞉duwa. A꞉ya i ya꞉ yimlalaye Godta molo atlale yu dolumha꞉ha꞉mama Yesuta imale kokoye sikemte kikitilata hohopo ha꞉ha꞉lalo sopo.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Epalati Ilamatapo kaula pato peleyama dla haluwa.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.