Apocalipse 12

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Epalati pepele di dla ulugiyemale kokotapo woyamuwa. Eye a꞉yatapo sali asipo ya꞉ hete dapiyamteta mama dla dololepo halemama tamili 12 ya꞉ dokopala dla didiyepo hallati natiwa.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 A꞉ya iye mopapo koko walena. Epeleye ya꞉tapo owayemala hamolowedeme wotiyalle natimama ammeluwa.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Epame ma ulugiyemale koko haleta pepele di dla woyamuwa. Eye ilama pato omteka꞉peleta woyamuwa. Ilama ya꞉ dokopalaye 7. Epame ya꞉ dokopala 7 hema dokopala sota didiyelalo alisisiye didiyepo ha꞉ha꞉la natiwa. Epame ilama hema pate 10ta ha꞉ha꞉uwa.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Epalati ilamatapo ya꞉ tile mate tamili alumale dapahatlope dla heyulati alumale hatlopeta ta꞉la dla teyuwa. Epame ilamata a꞉ya mudali dla omhaluwa, ya꞉tapo owayemala hamalati e yumdlowedeme.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Epame a꞉yata maseyemala ma-hamalati banakakatapo maseyemala eye Godta hala dla hamame hetauwa. Adipalati, maseyemala etapo ta꞉lamo pato hapulomaye itiyamale mate omhallalo hallepe.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Epalati ya꞉ waiye dalupa dulu dla Godta ya꞉ mo dinapele dla teletauwa. Ya꞉tapo edla tame 1,260 alila dulu dla hallati Godta ya꞉ye woloma omhallepo depame.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Epalati Pepele di dla opahaleta woyamuwa. Epalati banakaka so yia꞉ dokopala oplami Maikolta ya꞉ banakaka so eleme Ilama mate nalatimuwa. Epalati asiyama Ilamata ya꞉ banakaka so eleme yia꞉ mate nalatimuwa.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 — ausente —
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 — ausente —
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Na꞉ epalati pepele di tle yu teta꞉le patota epo atla daluwa,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Amasiyama yia꞉tapo La꞉m omali tle epo ka꞉dle yu yia꞉ta hamsiyamale tle Saitenye ma-tla꞉mtauwapo. Epele dulu dla yia꞉ palliwe powowota꞉mdena.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Epapedeme Pepele dimo mate epame dulu edla ha꞉ha꞉lalo so wua꞉ mate sisiyeiya. Adipalati, Saitenye wua꞉ tle ma alikili dla ka꞉stalepo. Amasiyama ta꞉lamo dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo kaula pato dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate, wua꞉ye wolomape! Kokalle koko mate epame upiyele koko mateta wua꞉ dla pulupe. Adipalati, Saitenye wua꞉ dla mo-malalepo. Ya꞉ye sikemte siyaladle mate sela꞉lepe. Adipalati, ya꞉ natipo, ya꞉ta ya꞉ opa elemolowe alilaye pase selemalina.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Epame Ilamata ya꞉skamu natitepo ya꞉ye ta꞉lamo dla ka꞉stla natipame ma maseyemala hamale a꞉yaye hamolowedeme dodolomuwa.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Amasiyama a꞉yatapo Ilama etle dalupa dulu dla teletlepo depame kepili suku dapiyamteye ya꞉ watle halopiwa. Epalati ya꞉tapo kepili suku e mate dalupa dulu dla hollomtauwa, Godta ya꞉ye edla sokomoko dapahatlope mate epo mama 6 dulu dla woloma omhallepo depame.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Epalati Ilamatapo ya꞉ mati tle aloma pato woyamuwa, yútapo a꞉ya eye yumatilipo depame.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Amasiyama ta꞉lata a꞉ya e gademama ya꞉ mati pato mate yúye dokoluwa.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Epalati Ilamatapo a꞉ya dla sikemte siyaladepame tame a꞉ya yimlala opi dla opahale ta꞉duwa. A꞉ya i ya꞉ yimlalaye Godta molo atlale yu dolumha꞉ha꞉mama Yesuta imale kokoye sikemte kikitilata hohopo ha꞉ha꞉lalo sopo.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Epalati Ilamatapo kaula pato peleyama dla haluwa.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.