Apocalipse 12
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Epalati pepele di dla ulugiyemale kokotapo woyamuwa. Eye a꞉yatapo sali asipo ya꞉ hete dapiyamteta mama dla dololepo halemama tamili 12 ya꞉ dokopala dla didiyepo hallati natiwa.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 A꞉ya iye mopapo koko walena. Epeleye ya꞉tapo owayemala hamolowedeme wotiyalle natimama ammeluwa.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Epame ma ulugiyemale koko haleta pepele di dla woyamuwa. Eye ilama pato omteka꞉peleta woyamuwa. Ilama ya꞉ dokopalaye 7. Epame ya꞉ dokopala 7 hema dokopala sota didiyelalo alisisiye didiyepo ha꞉ha꞉la natiwa. Epame ilama hema pate 10ta ha꞉ha꞉uwa.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Epalati ilamatapo ya꞉ tile mate tamili alumale dapahatlope dla heyulati alumale hatlopeta ta꞉la dla teyuwa. Epame ilamata a꞉ya mudali dla omhaluwa, ya꞉tapo owayemala hamalati e yumdlowedeme.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Epame a꞉yata maseyemala ma-hamalati banakakatapo maseyemala eye Godta hala dla hamame hetauwa. Adipalati, maseyemala etapo ta꞉lamo pato hapulomaye itiyamale mate omhallalo hallepe.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Epalati ya꞉ waiye dalupa dulu dla Godta ya꞉ mo dinapele dla teletauwa. Ya꞉tapo edla tame 1,260 alila dulu dla hallati Godta ya꞉ye woloma omhallepo depame.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Epalati Pepele di dla opahaleta woyamuwa. Epalati banakaka so yia꞉ dokopala oplami Maikolta ya꞉ banakaka so eleme Ilama mate nalatimuwa. Epalati asiyama Ilamata ya꞉ banakaka so eleme yia꞉ mate nalatimuwa.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 — ausente —
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 — ausente —
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Na꞉ epalati pepele di tle yu teta꞉le patota epo atla daluwa,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Amasiyama yia꞉tapo La꞉m omali tle epo ka꞉dle yu yia꞉ta hamsiyamale tle Saitenye ma-tla꞉mtauwapo. Epele dulu dla yia꞉ palliwe powowota꞉mdena.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Epapedeme Pepele dimo mate epame dulu edla ha꞉ha꞉lalo so wua꞉ mate sisiyeiya. Adipalati, Saitenye wua꞉ tle ma alikili dla ka꞉stalepo. Amasiyama ta꞉lamo dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo kaula pato dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate, wua꞉ye wolomape! Kokalle koko mate epame upiyele koko mateta wua꞉ dla pulupe. Adipalati, Saitenye wua꞉ dla mo-malalepo. Ya꞉ye sikemte siyaladle mate sela꞉lepe. Adipalati, ya꞉ natipo, ya꞉ta ya꞉ opa elemolowe alilaye pase selemalina.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Epame Ilamata ya꞉skamu natitepo ya꞉ye ta꞉lamo dla ka꞉stla natipame ma maseyemala hamale a꞉yaye hamolowedeme dodolomuwa.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Amasiyama a꞉yatapo Ilama etle dalupa dulu dla teletlepo depame kepili suku dapiyamteye ya꞉ watle halopiwa. Epalati ya꞉tapo kepili suku e mate dalupa dulu dla hollomtauwa, Godta ya꞉ye edla sokomoko dapahatlope mate epo mama 6 dulu dla woloma omhallepo depame.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Epalati Ilamatapo ya꞉ mati tle aloma pato woyamuwa, yútapo a꞉ya eye yumatilipo depame.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Amasiyama ta꞉lata a꞉ya e gademama ya꞉ mati pato mate yúye dokoluwa.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Epalati Ilamatapo a꞉ya dla sikemte siyaladepame tame a꞉ya yimlala opi dla opahale ta꞉duwa. A꞉ya i ya꞉ yimlalaye Godta molo atlale yu dolumha꞉ha꞉mama Yesuta imale kokoye sikemte kikitilata hohopo ha꞉ha꞉lalo sopo.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Epalati Ilamatapo kaula pato peleyama dla haluwa.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.