Apocalipse 12

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Epalati pepele di dla ulugiyemale kokotapo woyamuwa. Eye a꞉yatapo sali asipo ya꞉ hete dapiyamteta mama dla dololepo halemama tamili 12 ya꞉ dokopala dla didiyepo hallati natiwa.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 A꞉ya iye mopapo koko walena. Epeleye ya꞉tapo owayemala hamolowedeme wotiyalle natimama ammeluwa.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Epame ma ulugiyemale koko haleta pepele di dla woyamuwa. Eye ilama pato omteka꞉peleta woyamuwa. Ilama ya꞉ dokopalaye 7. Epame ya꞉ dokopala 7 hema dokopala sota didiyelalo alisisiye didiyepo ha꞉ha꞉la natiwa. Epame ilama hema pate 10ta ha꞉ha꞉uwa.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Epalati ilamatapo ya꞉ tile mate tamili alumale dapahatlope dla heyulati alumale hatlopeta ta꞉la dla teyuwa. Epame ilamata a꞉ya mudali dla omhaluwa, ya꞉tapo owayemala hamalati e yumdlowedeme.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Epame a꞉yata maseyemala ma-hamalati banakakatapo maseyemala eye Godta hala dla hamame hetauwa. Adipalati, maseyemala etapo ta꞉lamo pato hapulomaye itiyamale mate omhallalo hallepe.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Epalati ya꞉ waiye dalupa dulu dla Godta ya꞉ mo dinapele dla teletauwa. Ya꞉tapo edla tame 1,260 alila dulu dla hallati Godta ya꞉ye woloma omhallepo depame.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Epalati Pepele di dla opahaleta woyamuwa. Epalati banakaka so yia꞉ dokopala oplami Maikolta ya꞉ banakaka so eleme Ilama mate nalatimuwa. Epalati asiyama Ilamata ya꞉ banakaka so eleme yia꞉ mate nalatimuwa.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 — ausente —
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 — ausente —
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Na꞉ epalati pepele di tle yu teta꞉le patota epo atla daluwa,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Amasiyama yia꞉tapo La꞉m omali tle epo ka꞉dle yu yia꞉ta hamsiyamale tle Saitenye ma-tla꞉mtauwapo. Epele dulu dla yia꞉ palliwe powowota꞉mdena.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Epapedeme Pepele dimo mate epame dulu edla ha꞉ha꞉lalo so wua꞉ mate sisiyeiya. Adipalati, Saitenye wua꞉ tle ma alikili dla ka꞉stalepo. Amasiyama ta꞉lamo dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo kaula pato dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate, wua꞉ye wolomape! Kokalle koko mate epame upiyele koko mateta wua꞉ dla pulupe. Adipalati, Saitenye wua꞉ dla mo-malalepo. Ya꞉ye sikemte siyaladle mate sela꞉lepe. Adipalati, ya꞉ natipo, ya꞉ta ya꞉ opa elemolowe alilaye pase selemalina.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Epame Ilamata ya꞉skamu natitepo ya꞉ye ta꞉lamo dla ka꞉stla natipame ma maseyemala hamale a꞉yaye hamolowedeme dodolomuwa.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Amasiyama a꞉yatapo Ilama etle dalupa dulu dla teletlepo depame kepili suku dapiyamteye ya꞉ watle halopiwa. Epalati ya꞉tapo kepili suku e mate dalupa dulu dla hollomtauwa, Godta ya꞉ye edla sokomoko dapahatlope mate epo mama 6 dulu dla woloma omhallepo depame.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Epalati Ilamatapo ya꞉ mati tle aloma pato woyamuwa, yútapo a꞉ya eye yumatilipo depame.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Amasiyama ta꞉lata a꞉ya e gademama ya꞉ mati pato mate yúye dokoluwa.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Epalati Ilamatapo a꞉ya dla sikemte siyaladepame tame a꞉ya yimlala opi dla opahale ta꞉duwa. A꞉ya i ya꞉ yimlalaye Godta molo atlale yu dolumha꞉ha꞉mama Yesuta imale kokoye sikemte kikitilata hohopo ha꞉ha꞉lalo sopo.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Epalati Ilamatapo kaula pato peleyama dla haluwa.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.