Apocalipse 12

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Epalati pepele di dla ulugiyemale kokotapo woyamuwa. Eye a꞉yatapo sali asipo ya꞉ hete dapiyamteta mama dla dololepo halemama tamili 12 ya꞉ dokopala dla didiyepo hallati natiwa.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 A꞉ya iye mopapo koko walena. Epeleye ya꞉tapo owayemala hamolowedeme wotiyalle natimama ammeluwa.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Epame ma ulugiyemale koko haleta pepele di dla woyamuwa. Eye ilama pato omteka꞉peleta woyamuwa. Ilama ya꞉ dokopalaye 7. Epame ya꞉ dokopala 7 hema dokopala sota didiyelalo alisisiye didiyepo ha꞉ha꞉la natiwa. Epame ilama hema pate 10ta ha꞉ha꞉uwa.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Epalati ilamatapo ya꞉ tile mate tamili alumale dapahatlope dla heyulati alumale hatlopeta ta꞉la dla teyuwa. Epame ilamata a꞉ya mudali dla omhaluwa, ya꞉tapo owayemala hamalati e yumdlowedeme.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Epame a꞉yata maseyemala ma-hamalati banakakatapo maseyemala eye Godta hala dla hamame hetauwa. Adipalati, maseyemala etapo ta꞉lamo pato hapulomaye itiyamale mate omhallalo hallepe.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Epalati ya꞉ waiye dalupa dulu dla Godta ya꞉ mo dinapele dla teletauwa. Ya꞉tapo edla tame 1,260 alila dulu dla hallati Godta ya꞉ye woloma omhallepo depame.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Epalati Pepele di dla opahaleta woyamuwa. Epalati banakaka so yia꞉ dokopala oplami Maikolta ya꞉ banakaka so eleme Ilama mate nalatimuwa. Epalati asiyama Ilamata ya꞉ banakaka so eleme yia꞉ mate nalatimuwa.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 — ausente —
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 — ausente —
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Na꞉ epalati pepele di tle yu teta꞉le patota epo atla daluwa,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Amasiyama yia꞉tapo La꞉m omali tle epo ka꞉dle yu yia꞉ta hamsiyamale tle Saitenye ma-tla꞉mtauwapo. Epele dulu dla yia꞉ palliwe powowota꞉mdena.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Epapedeme Pepele dimo mate epame dulu edla ha꞉ha꞉lalo so wua꞉ mate sisiyeiya. Adipalati, Saitenye wua꞉ tle ma alikili dla ka꞉stalepo. Amasiyama ta꞉lamo dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo kaula pato dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate, wua꞉ye wolomape! Kokalle koko mate epame upiyele koko mateta wua꞉ dla pulupe. Adipalati, Saitenye wua꞉ dla mo-malalepo. Ya꞉ye sikemte siyaladle mate sela꞉lepe. Adipalati, ya꞉ natipo, ya꞉ta ya꞉ opa elemolowe alilaye pase selemalina.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Epame Ilamata ya꞉skamu natitepo ya꞉ye ta꞉lamo dla ka꞉stla natipame ma maseyemala hamale a꞉yaye hamolowedeme dodolomuwa.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Amasiyama a꞉yatapo Ilama etle dalupa dulu dla teletlepo depame kepili suku dapiyamteye ya꞉ watle halopiwa. Epalati ya꞉tapo kepili suku e mate dalupa dulu dla hollomtauwa, Godta ya꞉ye edla sokomoko dapahatlope mate epo mama 6 dulu dla woloma omhallepo depame.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Epalati Ilamatapo ya꞉ mati tle aloma pato woyamuwa, yútapo a꞉ya eye yumatilipo depame.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Amasiyama ta꞉lata a꞉ya e gademama ya꞉ mati pato mate yúye dokoluwa.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Epalati Ilamatapo a꞉ya dla sikemte siyaladepame tame a꞉ya yimlala opi dla opahale ta꞉duwa. A꞉ya i ya꞉ yimlalaye Godta molo atlale yu dolumha꞉ha꞉mama Yesuta imale kokoye sikemte kikitilata hohopo ha꞉ha꞉lalo sopo.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Epalati Ilamatapo kaula pato peleyama dla haluwa.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.