2 João 1

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 — ausente —
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 A Godtapo Yami Yesu Keliso mate di watle bokotiyapo malamale mate polowamale mate epame sadle mate hapilipe. Adipalati, ditapo ikadepe koko dla mikadepe depame yimkaduloye bokotiyapo malamale mate ha꞉ha꞉po.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Wa꞉ yimlala opitapo Ata molo atlale yu dla ikadepe depame dolumtauwo dla dalepame na꞉ sikemte siyeuwa.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Epedeme wai namkale, yu ilimale iye wa꞉ dla po-amko desema. Amasiyama dita ka꞉yapa daluwa bokotiyapo malamale kokoye e atlemama amma. Epedeme ka꞉dena, dita hapulomata asiyama bokotiyapo malama asiyama bokotiyapo malama demha꞉ha꞉loweye.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Epapedeme bokotiyapo malamale ya꞉ dulu kokoye ipo. Ditapo Godta molo atlale yuye woloma dolumha꞉ha꞉loweye. Adipalati, ka꞉dena, wua꞉tapo God sikemte malamale mate ha꞉ha꞉mama ya꞉mkale asiyama bokotiyapo malama ya꞉mkale asiyama bokotiyapo malama demha꞉ha꞉loweye. Epedeme wua꞉ ka꞉yapa koko iye ma-daluwapo.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Epedeme biskapa koko imalalo so hapulomatapo wata ta꞉lamo pato hema me-siyamapo. Ipapele opatapo Yesu Kelisota ikadepe oplami moto hapame ta꞉lamo hema sela꞉uwaye po-imasemde. Oplami antapo ipapele koko imsela꞉lepiye, ya꞉ye elemala natilalo oplamipo, epame ya꞉ye Yesu dla humatlalo oplamipo.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Epedeme wua꞉ wolomape, biskapa koko imale dla tulumama wua꞉ God tle asiyama pohalalo wekelala depame. Epapedeme wua꞉ asiyama halowedeme wuskamu woloma omha꞉ha꞉mama kokalepo ha꞉ha꞉iya.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Amasiyama oplami antapo Kelisota imale dulu dla pohallalo ma imale hale dla hallepiye, ya꞉ye God mate pohalasema. Amasiyama oplami antapo Kelisota imale dulu dla halema꞉, ya꞉ye A God mate Yami mate hatlope depo halapo.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Epapedeme oplami antapo Kelisota imale koko pohampulalo ma imale hale hampulupiye, wua꞉ ya꞉ye namkale depame wua꞉ aya dla semhetamiya.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Adipalati, oplami antapo ipapele oplami mate namkale dlepiye, ya꞉tapo ya꞉ mate batalimale oko ipiye hapo.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Eso namkadulo, na꞉ wua꞉ dla atlamolowe koko opi ma me-hutiyema. Amasiyama na꞉ posolotamasema, yu ilimale tle wua꞉ dla atlamoloweye. Adipalati, na꞉ solotama, monolo puame wua꞉ mate yukamolowedeme. Epedeme na꞉ta edla pulupiye, eta dita yimkata siyele ta꞉dlowepo.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Eso namkale, wa꞉ nana Godta sale ya꞉ yimlalatapo yia꞉ta namkale dle yu wa꞉ dla atlema.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.