2 João 1

Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 — ausente —
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 A Godtapo Yami Yesu Keliso mate di watle bokotiyapo malamale mate polowamale mate epame sadle mate hapilipe. Adipalati, ditapo ikadepe koko dla mikadepe depame yimkaduloye bokotiyapo malamale mate ha꞉ha꞉po.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Wa꞉ yimlala opitapo Ata molo atlale yu dla ikadepe depame dolumtauwo dla dalepame na꞉ sikemte siyeuwa.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Epedeme wai namkale, yu ilimale iye wa꞉ dla po-amko desema. Amasiyama dita ka꞉yapa daluwa bokotiyapo malamale kokoye e atlemama amma. Epedeme ka꞉dena, dita hapulomata asiyama bokotiyapo malama asiyama bokotiyapo malama demha꞉ha꞉loweye.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Epapedeme bokotiyapo malamale ya꞉ dulu kokoye ipo. Ditapo Godta molo atlale yuye woloma dolumha꞉ha꞉loweye. Adipalati, ka꞉dena, wua꞉tapo God sikemte malamale mate ha꞉ha꞉mama ya꞉mkale asiyama bokotiyapo malama ya꞉mkale asiyama bokotiyapo malama demha꞉ha꞉loweye. Epedeme wua꞉ ka꞉yapa koko iye ma-daluwapo.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Epedeme biskapa koko imalalo so hapulomatapo wata ta꞉lamo pato hema me-siyamapo. Ipapele opatapo Yesu Kelisota ikadepe oplami moto hapame ta꞉lamo hema sela꞉uwaye po-imasemde. Oplami antapo ipapele koko imsela꞉lepiye, ya꞉ye elemala natilalo oplamipo, epame ya꞉ye Yesu dla humatlalo oplamipo.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Epedeme wua꞉ wolomape, biskapa koko imale dla tulumama wua꞉ God tle asiyama pohalalo wekelala depame. Epapedeme wua꞉ asiyama halowedeme wuskamu woloma omha꞉ha꞉mama kokalepo ha꞉ha꞉iya.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Amasiyama oplami antapo Kelisota imale dulu dla pohallalo ma imale hale dla hallepiye, ya꞉ye God mate pohalasema. Amasiyama oplami antapo Kelisota imale dulu dla halema꞉, ya꞉ye A God mate Yami mate hatlope depo halapo.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Epapedeme oplami antapo Kelisota imale koko pohampulalo ma imale hale hampulupiye, wua꞉ ya꞉ye namkale depame wua꞉ aya dla semhetamiya.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Adipalati, oplami antapo ipapele oplami mate namkale dlepiye, ya꞉tapo ya꞉ mate batalimale oko ipiye hapo.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Eso namkadulo, na꞉ wua꞉ dla atlamolowe koko opi ma me-hutiyema. Amasiyama na꞉ posolotamasema, yu ilimale tle wua꞉ dla atlamoloweye. Adipalati, na꞉ solotama, monolo puame wua꞉ mate yukamolowedeme. Epedeme na꞉ta edla pulupiye, eta dita yimkata siyele ta꞉dlowepo.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Eso namkale, wa꞉ nana Godta sale ya꞉ yimlalatapo yia꞉ta namkale dle yu wa꞉ dla atlema.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.