2 João 1

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 — ausente —
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 A Godtapo Yami Yesu Keliso mate di watle bokotiyapo malamale mate polowamale mate epame sadle mate hapilipe. Adipalati, ditapo ikadepe koko dla mikadepe depame yimkaduloye bokotiyapo malamale mate ha꞉ha꞉po.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Wa꞉ yimlala opitapo Ata molo atlale yu dla ikadepe depame dolumtauwo dla dalepame na꞉ sikemte siyeuwa.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Epedeme wai namkale, yu ilimale iye wa꞉ dla po-amko desema. Amasiyama dita ka꞉yapa daluwa bokotiyapo malamale kokoye e atlemama amma. Epedeme ka꞉dena, dita hapulomata asiyama bokotiyapo malama asiyama bokotiyapo malama demha꞉ha꞉loweye.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Epapedeme bokotiyapo malamale ya꞉ dulu kokoye ipo. Ditapo Godta molo atlale yuye woloma dolumha꞉ha꞉loweye. Adipalati, ka꞉dena, wua꞉tapo God sikemte malamale mate ha꞉ha꞉mama ya꞉mkale asiyama bokotiyapo malama ya꞉mkale asiyama bokotiyapo malama demha꞉ha꞉loweye. Epedeme wua꞉ ka꞉yapa koko iye ma-daluwapo.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Epedeme biskapa koko imalalo so hapulomatapo wata ta꞉lamo pato hema me-siyamapo. Ipapele opatapo Yesu Kelisota ikadepe oplami moto hapame ta꞉lamo hema sela꞉uwaye po-imasemde. Oplami antapo ipapele koko imsela꞉lepiye, ya꞉ye elemala natilalo oplamipo, epame ya꞉ye Yesu dla humatlalo oplamipo.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Epedeme wua꞉ wolomape, biskapa koko imale dla tulumama wua꞉ God tle asiyama pohalalo wekelala depame. Epapedeme wua꞉ asiyama halowedeme wuskamu woloma omha꞉ha꞉mama kokalepo ha꞉ha꞉iya.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Amasiyama oplami antapo Kelisota imale dulu dla pohallalo ma imale hale dla hallepiye, ya꞉ye God mate pohalasema. Amasiyama oplami antapo Kelisota imale dulu dla halema꞉, ya꞉ye A God mate Yami mate hatlope depo halapo.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Epapedeme oplami antapo Kelisota imale koko pohampulalo ma imale hale hampulupiye, wua꞉ ya꞉ye namkale depame wua꞉ aya dla semhetamiya.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Adipalati, oplami antapo ipapele oplami mate namkale dlepiye, ya꞉tapo ya꞉ mate batalimale oko ipiye hapo.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Eso namkadulo, na꞉ wua꞉ dla atlamolowe koko opi ma me-hutiyema. Amasiyama na꞉ posolotamasema, yu ilimale tle wua꞉ dla atlamoloweye. Adipalati, na꞉ solotama, monolo puame wua꞉ mate yukamolowedeme. Epedeme na꞉ta edla pulupiye, eta dita yimkata siyele ta꞉dlowepo.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Eso namkale, wa꞉ nana Godta sale ya꞉ yimlalatapo yia꞉ta namkale dle yu wa꞉ dla atlema.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.