2 Coríntios 8
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 Epedeme mikadepe dle so namkadulo, Godtapo ya꞉ta bokotiyapo malamale Makedoniya mikadepe dle so dla hamiwaye wua꞉ watle atlamolowama.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Epapele dulu dla yia꞉tapo upiyele koko mate epo wotiyalle koko mate dulu medla ha꞉ha꞉mama sisiyele mate ha꞉ha꞉uwapo. Epapele dulu dla yia꞉ye alisisi dimi ha꞉ha꞉uwa tlope mepapele yia꞉tapo namkale dle alisisiye sikemte kolumduwapo, mikadepe dle so Yelusalem dla ha꞉ha꞉ soye gadlowedeme.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Yao, ikadepe, yia꞉ta yimkadulo watle alisisi hapulomaye sikemte me-halopimha꞉ha꞉mama tla꞉mtale hapimduwapo. Epapele dulu dla yia꞉tapo miyelo solotamale tle koko iye halomha꞉ha꞉uwapo.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Adipalati, yia꞉tapo dia꞉ dla otele himiwapo, yia꞉tapo yimkata mikadepe dle so opi mate mikadepe dle so Yelusalem dla ha꞉ha꞉ye gadle himilowedeme.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Epapele dulu dla yia꞉tapo Godta solotamale koko dolumsiyamama yia꞉ moto tatle God dla halopimduwapo. Epame yia꞉tapo di yu dla ma salladepo siyamolowa duwapo. Epedeme yia꞉ta epapele koko halë tle dita malamale tla꞉mtale kokoye hauwapo.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Epapedeme Taitestapo ka꞉yapa wua꞉ gademama Yelusalem mikadepe dle so dla namkale dle alisisi hamiloweye mo-kotiyapame kolumpuwapo. Epapeleye di solotama, Taites ma wua꞉ta hala dla ilame tane dloweye, ya꞉tapo wua꞉ye ma gademama namkale dle hamilowe alisisiye mosukulu kolumtame gudlepo depame.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Epedeme wua꞉ natiya, wua꞉tapo ka꞉dle yuye ka꞉pi atlamha꞉ha꞉po. Epame ikadepe kokoye ka꞉pi malapo ha꞉ha꞉po. Epame koko hapulomaye itiyamale mate halomha꞉ha꞉po. Epame wua꞉ dia꞉ye sikemte bokotiyapo malamha꞉ha꞉po. Wua꞉ta koko hapuloma ipapele halomha꞉ha꞉ tle itapu so depo ha꞉ha꞉po. Epedeme na꞉ solotama, hamili dulu hema wua꞉tapo mepo itapu so depo ha꞉ha꞉lepo depame.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Epapele dulu dla na꞉ta atlama koko iye wua꞉ta me-halomha꞉ha꞉lepo depame wua꞉ watle yu itiyamale mate po-atlamasema. Amasiyama na꞉tapo Makedoniya sota hamili kokoye wua꞉ dla atlema, wua꞉ta ikadepe sikemte bokotiyapo malamale mate ha꞉ha꞉ma꞉ depo natilowedeme.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Epedeme wua꞉ di Lod Yesu Kelisota bokotiyapo malamale kokoye mo-wua꞉malamana. Ya꞉ye alisisi sikemte pasatale oplami tlope ma wua꞉ yilo ma alisisi pa꞉le oplami duwapo, wua꞉tapo ma alisisi poposatilimale so depo ha꞉ha꞉lepo depame. Epapedeme ka꞉dena, wua꞉tapo wua꞉ amkadulo mikadepe dle so opi epo gagademha꞉ha꞉loweye.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Epedeme wua꞉ na꞉ yu daliya. Alo sokomoko dla wua꞉ tatle mikadepe dle so Yelusalem dla ha꞉ha꞉ so gadlowedeme solotamale pato himpame mani kolumoloweye mo-kotiyamuwapo. Amasiyama wua꞉ duka medla guduwapo.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Epedeme wua꞉ ma itiyamale mate kotiyapame mosukulu dla gudlowedeme kolumtamama wua꞉ dla ala꞉le hutiye alisisi mate isikimi me-hapiya.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Epedeme wua꞉ siyele mate hapilipiye, Godtapo wua꞉ta namkale dle hapi koko dla siyelepe. Epapele dulu dla wua꞉ dla pasatale hutiyelepiye, wua꞉ pasatale mepapeleye hapilipe. Amasiyama wua꞉ dla pase pato hutiyelepiye, wua꞉ e mate ala꞉mama pase pato hapilipe.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Adipalati, na꞉ posolotamasema, wua꞉tapo wua꞉ amkadulo Yelusalem so watle sikemte pasatale hapimama asiyama wua꞉ tlo pase pato ha koko dla upiyele natiloweye. Amasiyama na꞉ solotama, hapulomatapo alisisi ala꞉le mate ha꞉ha꞉lepo depame.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Amasiyama wata oloma hema wua꞉ye alisisi sikemte poposatilipo ha꞉ha꞉deme, wua꞉ta yia꞉ gadle himiloweye me-ka꞉pi. Epame yia꞉tapo poposatilipo ha꞉ha꞉mama asiyama wua꞉ta alisisi pa꞉lati ma asiyama yia꞉tapo wua꞉ gadloweye ala꞉lepe. Epapele koko tle wua꞉ dulu dla asiyama gade asiyama gade dlowe kokota ellepe.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Epapedeme God yu bukatapo Isalael so koko dla epo atlapo,
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Epedeme na꞉ God hi di dla ta꞉dema. Adipalati, Godtapo na꞉ta wua꞉ sikemte bokotiyapo malahala koko hamiwaye, epammama Taites dla mape hamiwapo.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Epapele dulu dla Taitesye meyelo solotamale tle wua꞉ hala dla tloweye solotamale himme haluwapo. Epapele dla dita ya꞉ye wua꞉ hala dla tane dlati ya꞉ ma ika sikemte solotama, wua꞉ hala dla tlowedeme.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Epapedeme di ei haleye Taites mate wua꞉ hala dla tane dema. Oplami iye mikadepe dle so hapulomata ya꞉ye ka꞉dle oplami demama ya꞉ye di dla hamhetamde. Adipalati, ya꞉tapo ka꞉dle yu woloma ka꞉pi atlamdepo.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Epame mikadepe dle so hapulomatapo ma solotamuwa, oplami hatlo itapo na꞉ mate Yelusalem dla namkale dle alisisi kolumaleye hamtelepo depame. Epapele dulu dla dita namkale dle alisisi iye hamtame hamilipiye, etapo God dla siyele hampumama dia꞉ dla ikadepe diamkadulo gadlowe solotamale elaye botomastlepe.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Epapedeme di posolotamasema, dita mani iye hamta koko dla oplami haletapo di yu balloweye. Epedeme ka꞉dena, dita madipatata namkale dle alisisi iye hamtlowepo.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Adipalati, di solotama, Lodta ka꞉dena dle koko mate epo opata ka꞉dena dle koko mate ala꞉mama mani iye woloma omha꞉ha꞉lowama.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Epapele dulu dla di matle oplami haleye Taites wolo mate wua꞉ hala dla taiya dema. Adipalati, ditapo oplami ita yimkadulo sikemte gadle kokoye natimduwa. Epapedeme ya꞉ ma sikemte solotama, wua꞉ gadlowedeme. Adipalati, ya꞉ me-ya꞉malamana, wua꞉tapo solotamale mate Yelusalem so gadlowedeme ha꞉ha꞉ kokoye.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Epedeme Taitesye na꞉ mate wua꞉ yilo oko halalo oplamipo. Epapeleye na꞉tapo ya꞉ye wua꞉ hala dla tane dema. Amasiyama opa dapiyamte iwoloye sos hema popa꞉tapo Taites mate wua꞉ hala dla taiya dema. Opa ewoloye ka꞉ka꞉dle sopo, Keliso dla siyele hamilalo sopo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Epapedeme opa iwolotapo wua꞉ hala dla pulati wua꞉ta yia꞉ye sikemte bokotiyapo malaha꞉ha꞉le kokoye haliyamale dla nati-iya, sos hapulomatapo na꞉ta wua꞉ koko di dla hamhetauwaye ikadepe mleni dlepo depame.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.