2 Coríntios 2
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Epapedeme na꞉ posolotamana, matle wua꞉ hala dla tame wua꞉ watle yu itiyamale mate atlamama upiyele hamiloweye.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Adipalati, na꞉tapo wua꞉ta hala dla tame upiyele mate epo wotiyalle mate hapilipiye, ma antapo na꞉ watle siyele hamipa꞉? Hawa.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Epedeme na꞉ta wua꞉ hala dla potlalo isikimi yu ilimale tlo hamiwapo, wua꞉tapo wua꞉ batalimale tle heheletipame ka꞉ka꞉dle koko tlo halomha꞉ha꞉lepo depame. Adipalati, eta na꞉ta tame wua꞉ta ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉la natipame na꞉ dla siyele hamilimla. Amasiyama na꞉ posolotamana, wua꞉ta batalimale koko halomha꞉ha꞉la natimama na꞉ dla dupa kolle hamiloweye. Amasiyama na꞉ mikadepe duwa, wua꞉ta woloma ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉ta na꞉ dla siyele hamilati wua꞉ ma edla sisiyelepo depame.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Na꞉tapo yu eye ilimama dupa kolle mate epo kaiyo mate ilimuwapo. Amasiyama na꞉ta yu ilimale eye wua꞉ta natipame dupa kolle himilipo depo po-apena. Isikimi na꞉tapo wua꞉ sikemte bokotiyapo malahala kokoye nati-imama yu ilimale eye hamiwapo.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Epedeme oplami hale wua꞉ dulu dla halatapo wua꞉ dla dupa kolle pato hamimama na꞉ dla mape hamiwapo. Amasiyama na꞉ koko hema itiyamale mate atlowe posolotamasema.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Epapele dulu dla sos dokopala so wua꞉tapo wua꞉ta esemale dla ya꞉ batalimale kokoye natipo asiyama ma-hamiwapo.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Amasiyama wata oloma hema wua꞉tapo ya꞉ batalimale kokoye welipame ya꞉ye gadiya, ya꞉tapo sikemte dupa kolle himimama mikadepe dle tle alikili a꞉ma woyapo teletlala depame.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Epedeme wua꞉ ka꞉dena, wua꞉tapo ya꞉ dla bokotiyapo malaha꞉ha꞉ye matle ya꞉ watle nati-iya.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Wua꞉tapo na꞉ yu dla salladepo ha꞉ha꞉ kokoye malanatilowedeme na꞉tapo wua꞉ watle ka꞉yapa yu ilimale eye ma-hamiwapo.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 — ausente —
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 — ausente —
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Epapele dulu dla na꞉ye Tlowas mo dla tame ka꞉dle yu Yesu Keliso kokoye atlamolowedeme apalati Lodtapo na꞉ta edla ka꞉dle yu atlamolowe kokolomaye dokostauwapo.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Amasiyama na꞉ye Taites edla ponatilalo wekelati ya꞉ yilo sikemte malamale himiwa. Epammama na꞉ye mikadepe dle so Tlowas dla ha꞉ha꞉laloye medla saliyome ma Makedoniya dla Taites totamala tauwa.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Epedeme di ka꞉dena, God hi di dla ta꞉demama hatlo ya꞉ dla siyele hamiloweye. Adipalati, Godtapo Keliso tle Saitenta itiyamaleye mo-yumuwapo. Epapele koko tle ditapo Keliso dulu dla ha꞉ha꞉lati Godtapo dia꞉ dla itiyamale hamimdepo. Epapedeme dita mo hadima tama꞉, edla Godtapo ka꞉dle yuye dia꞉ tle ullu ka꞉dle pamalalo alisisi some opa dla pasalalemtelepe.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 — ausente —
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 — ausente —
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Amasiyama di Godta itiyamale tle oko i halowe tlo ala꞉na. Adipalati, ditapo opa opi some isikimi mani halowe yilo God yuye po-atlamsiyamasemde. Amasiyama Godtapo dia꞉ye Keliso ya꞉ oko halomha꞉ha꞉lepo depame taiya duwapo. Epapele koko tle ditapo God mila꞉pi tle ha꞉ha꞉mama di dupa dulu woloma ka꞉dle malamale tle God yu atlamsiyamapo.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.