2 Coríntios 2
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Epapedeme na꞉ posolotamana, matle wua꞉ hala dla tame wua꞉ watle yu itiyamale mate atlamama upiyele hamiloweye.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Adipalati, na꞉tapo wua꞉ta hala dla tame upiyele mate epo wotiyalle mate hapilipiye, ma antapo na꞉ watle siyele hamipa꞉? Hawa.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Epedeme na꞉ta wua꞉ hala dla potlalo isikimi yu ilimale tlo hamiwapo, wua꞉tapo wua꞉ batalimale tle heheletipame ka꞉ka꞉dle koko tlo halomha꞉ha꞉lepo depame. Adipalati, eta na꞉ta tame wua꞉ta ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉la natipame na꞉ dla siyele hamilimla. Amasiyama na꞉ posolotamana, wua꞉ta batalimale koko halomha꞉ha꞉la natimama na꞉ dla dupa kolle hamiloweye. Amasiyama na꞉ mikadepe duwa, wua꞉ta woloma ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉ta na꞉ dla siyele hamilati wua꞉ ma edla sisiyelepo depame.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Na꞉tapo yu eye ilimama dupa kolle mate epo kaiyo mate ilimuwapo. Amasiyama na꞉ta yu ilimale eye wua꞉ta natipame dupa kolle himilipo depo po-apena. Isikimi na꞉tapo wua꞉ sikemte bokotiyapo malahala kokoye nati-imama yu ilimale eye hamiwapo.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Epedeme oplami hale wua꞉ dulu dla halatapo wua꞉ dla dupa kolle pato hamimama na꞉ dla mape hamiwapo. Amasiyama na꞉ koko hema itiyamale mate atlowe posolotamasema.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Epapele dulu dla sos dokopala so wua꞉tapo wua꞉ta esemale dla ya꞉ batalimale kokoye natipo asiyama ma-hamiwapo.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Amasiyama wata oloma hema wua꞉tapo ya꞉ batalimale kokoye welipame ya꞉ye gadiya, ya꞉tapo sikemte dupa kolle himimama mikadepe dle tle alikili a꞉ma woyapo teletlala depame.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Epedeme wua꞉ ka꞉dena, wua꞉tapo ya꞉ dla bokotiyapo malaha꞉ha꞉ye matle ya꞉ watle nati-iya.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Wua꞉tapo na꞉ yu dla salladepo ha꞉ha꞉ kokoye malanatilowedeme na꞉tapo wua꞉ watle ka꞉yapa yu ilimale eye ma-hamiwapo.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 — ausente —
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 — ausente —
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Epapele dulu dla na꞉ye Tlowas mo dla tame ka꞉dle yu Yesu Keliso kokoye atlamolowedeme apalati Lodtapo na꞉ta edla ka꞉dle yu atlamolowe kokolomaye dokostauwapo.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Amasiyama na꞉ye Taites edla ponatilalo wekelati ya꞉ yilo sikemte malamale himiwa. Epammama na꞉ye mikadepe dle so Tlowas dla ha꞉ha꞉laloye medla saliyome ma Makedoniya dla Taites totamala tauwa.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Epedeme di ka꞉dena, God hi di dla ta꞉demama hatlo ya꞉ dla siyele hamiloweye. Adipalati, Godtapo Keliso tle Saitenta itiyamaleye mo-yumuwapo. Epapele koko tle ditapo Keliso dulu dla ha꞉ha꞉lati Godtapo dia꞉ dla itiyamale hamimdepo. Epapedeme dita mo hadima tama꞉, edla Godtapo ka꞉dle yuye dia꞉ tle ullu ka꞉dle pamalalo alisisi some opa dla pasalalemtelepe.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 — ausente —
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 — ausente —
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Amasiyama di Godta itiyamale tle oko i halowe tlo ala꞉na. Adipalati, ditapo opa opi some isikimi mani halowe yilo God yuye po-atlamsiyamasemde. Amasiyama Godtapo dia꞉ye Keliso ya꞉ oko halomha꞉ha꞉lepo depame taiya duwapo. Epapele koko tle ditapo God mila꞉pi tle ha꞉ha꞉mama di dupa dulu woloma ka꞉dle malamale tle God yu atlamsiyamapo.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.