2 Coríntios 2

Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Epapedeme na꞉ posolotamana, matle wua꞉ hala dla tame wua꞉ watle yu itiyamale mate atlamama upiyele hamiloweye.
1 Mas eu determinei isto comigo mesmo: que não irei outra vez a vós com tristeza.
2 Adipalati, na꞉tapo wua꞉ta hala dla tame upiyele mate epo wotiyalle mate hapilipiye, ma antapo na꞉ watle siyele hamipa꞉? Hawa.
2 Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o mesmo que foi entristecido por mim?
3 Epedeme na꞉ta wua꞉ hala dla potlalo isikimi yu ilimale tlo hamiwapo, wua꞉tapo wua꞉ batalimale tle heheletipame ka꞉ka꞉dle koko tlo halomha꞉ha꞉lepo depame. Adipalati, eta na꞉ta tame wua꞉ta ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉la natipame na꞉ dla siyele hamilimla. Amasiyama na꞉ posolotamana, wua꞉ta batalimale koko halomha꞉ha꞉la natimama na꞉ dla dupa kolle hamiloweye. Amasiyama na꞉ mikadepe duwa, wua꞉ta woloma ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉ta na꞉ dla siyele hamilati wua꞉ ma edla sisiyelepo depame.
3 E eu escrevi isto mesmo a vós, para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; tendo confiança em todos vós, que a minha alegria é a alegria de todos vós.
4 Na꞉tapo yu eye ilimama dupa kolle mate epo kaiyo mate ilimuwapo. Amasiyama na꞉ta yu ilimale eye wua꞉ta natipame dupa kolle himilipo depo po-apena. Isikimi na꞉tapo wua꞉ sikemte bokotiyapo malahala kokoye nati-imama yu ilimale eye hamiwapo.
4 Porque em muita aflição e angústia do coração eu vos escrevi, com muitas lágrimas; não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que eu tenho mais abundantemente por vós.
5 Epedeme oplami hale wua꞉ dulu dla halatapo wua꞉ dla dupa kolle pato hamimama na꞉ dla mape hamiwapo. Amasiyama na꞉ koko hema itiyamale mate atlowe posolotamasema.
5 Mas, se alguém causou tristeza, não causou tristeza a mim, senão em parte, para eu não sobrecarregar a todos vós.
6 Epapele dulu dla sos dokopala so wua꞉tapo wua꞉ta esemale dla ya꞉ batalimale kokoye natipo asiyama ma-hamiwapo.
6 Suficiente para tal homem é esta punição, a qual foi infligida por muitos.
7 Amasiyama wata oloma hema wua꞉tapo ya꞉ batalimale kokoye welipame ya꞉ye gadiya, ya꞉tapo sikemte dupa kolle himimama mikadepe dle tle alikili a꞉ma woyapo teletlala depame.
7 Assim que, ao contrário, vós deveis antes perdoar-lhe e confortá-lo, para que talvez o tal não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Epedeme wua꞉ ka꞉dena, wua꞉tapo ya꞉ dla bokotiyapo malaha꞉ha꞉ye matle ya꞉ watle nati-iya.
8 Por isso vos rogo que confirmeis o vosso amor para com ele.
9 Wua꞉tapo na꞉ yu dla salladepo ha꞉ha꞉ kokoye malanatilowedeme na꞉tapo wua꞉ watle ka꞉yapa yu ilimale eye ma-hamiwapo.
9 E para esse fim também vos escrevi, para saber de vós por esta prova, se sois obedientes em todas as coisas.
10 — ausente —
10 E a quem perdoardes alguma coisa, eu também perdoo; porque se eu perdoei alguma coisa, a quem perdoei, por causa de vós o perdoei na presença de Cristo;
11 — ausente —
11 para que Satanás não obtenha vantagem sobre nós, porque não ignoramos os seus objetivos.
12 Epapele dulu dla na꞉ye Tlowas mo dla tame ka꞉dle yu Yesu Keliso kokoye atlamolowedeme apalati Lodtapo na꞉ta edla ka꞉dle yu atlamolowe kokolomaye dokostauwapo.
12 Além disso, quando eu cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta foi aberta para mim pelo Senhor,
13 Amasiyama na꞉ye Taites edla ponatilalo wekelati ya꞉ yilo sikemte malamale himiwa. Epammama na꞉ye mikadepe dle so Tlowas dla ha꞉ha꞉laloye medla saliyome ma Makedoniya dla Taites totamala tauwa.
13 eu não tive descanso no meu espírito, porque eu não encontrei Tito, meu irmão; mas ausentando-me deles, parti dali para a Macedônia.
14 Epedeme di ka꞉dena, God hi di dla ta꞉demama hatlo ya꞉ dla siyele hamiloweye. Adipalati, Godtapo Keliso tle Saitenta itiyamaleye mo-yumuwapo. Epapele koko tle ditapo Keliso dulu dla ha꞉ha꞉lati Godtapo dia꞉ dla itiyamale hamimdepo. Epapedeme dita mo hadima tama꞉, edla Godtapo ka꞉dle yuye dia꞉ tle ullu ka꞉dle pamalalo alisisi some opa dla pasalalemtelepe.
14 Agora, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e faz manifesto o cheiro de seu conhecimento por meio de nós em todo o lugar.
15 — ausente —
15 Porque somos para Deus uma doce fragrância de Cristo, nos que são salvos e nos que perecem;
16 — ausente —
16 para um, nós somos o cheiro da morte para morte, e para o outro, o cheiro da vida para vida. E quem é suficiente para estas coisas?
17 Amasiyama di Godta itiyamale tle oko i halowe tlo ala꞉na. Adipalati, ditapo opa opi some isikimi mani halowe yilo God yuye po-atlamsiyamasemde. Amasiyama Godtapo dia꞉ye Keliso ya꞉ oko halomha꞉ha꞉lepo depame taiya duwapo. Epapele koko tle ditapo God mila꞉pi tle ha꞉ha꞉mama di dupa dulu woloma ka꞉dle malamale tle God yu atlamsiyamapo.
17 Porque nós não somos como muitos, os quais corrompem a palavra de Deus, mas com sinceridade, como de Deus, à vista de Deus, nós falamos de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.