2 Coríntios 2
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Epapedeme na꞉ posolotamana, matle wua꞉ hala dla tame wua꞉ watle yu itiyamale mate atlamama upiyele hamiloweye.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Adipalati, na꞉tapo wua꞉ta hala dla tame upiyele mate epo wotiyalle mate hapilipiye, ma antapo na꞉ watle siyele hamipa꞉? Hawa.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Epedeme na꞉ta wua꞉ hala dla potlalo isikimi yu ilimale tlo hamiwapo, wua꞉tapo wua꞉ batalimale tle heheletipame ka꞉ka꞉dle koko tlo halomha꞉ha꞉lepo depame. Adipalati, eta na꞉ta tame wua꞉ta ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉la natipame na꞉ dla siyele hamilimla. Amasiyama na꞉ posolotamana, wua꞉ta batalimale koko halomha꞉ha꞉la natimama na꞉ dla dupa kolle hamiloweye. Amasiyama na꞉ mikadepe duwa, wua꞉ta woloma ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉ta na꞉ dla siyele hamilati wua꞉ ma edla sisiyelepo depame.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Na꞉tapo yu eye ilimama dupa kolle mate epo kaiyo mate ilimuwapo. Amasiyama na꞉ta yu ilimale eye wua꞉ta natipame dupa kolle himilipo depo po-apena. Isikimi na꞉tapo wua꞉ sikemte bokotiyapo malahala kokoye nati-imama yu ilimale eye hamiwapo.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Epedeme oplami hale wua꞉ dulu dla halatapo wua꞉ dla dupa kolle pato hamimama na꞉ dla mape hamiwapo. Amasiyama na꞉ koko hema itiyamale mate atlowe posolotamasema.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Epapele dulu dla sos dokopala so wua꞉tapo wua꞉ta esemale dla ya꞉ batalimale kokoye natipo asiyama ma-hamiwapo.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Amasiyama wata oloma hema wua꞉tapo ya꞉ batalimale kokoye welipame ya꞉ye gadiya, ya꞉tapo sikemte dupa kolle himimama mikadepe dle tle alikili a꞉ma woyapo teletlala depame.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Epedeme wua꞉ ka꞉dena, wua꞉tapo ya꞉ dla bokotiyapo malaha꞉ha꞉ye matle ya꞉ watle nati-iya.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Wua꞉tapo na꞉ yu dla salladepo ha꞉ha꞉ kokoye malanatilowedeme na꞉tapo wua꞉ watle ka꞉yapa yu ilimale eye ma-hamiwapo.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 — ausente —
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 — ausente —
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Epapele dulu dla na꞉ye Tlowas mo dla tame ka꞉dle yu Yesu Keliso kokoye atlamolowedeme apalati Lodtapo na꞉ta edla ka꞉dle yu atlamolowe kokolomaye dokostauwapo.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Amasiyama na꞉ye Taites edla ponatilalo wekelati ya꞉ yilo sikemte malamale himiwa. Epammama na꞉ye mikadepe dle so Tlowas dla ha꞉ha꞉laloye medla saliyome ma Makedoniya dla Taites totamala tauwa.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Epedeme di ka꞉dena, God hi di dla ta꞉demama hatlo ya꞉ dla siyele hamiloweye. Adipalati, Godtapo Keliso tle Saitenta itiyamaleye mo-yumuwapo. Epapele koko tle ditapo Keliso dulu dla ha꞉ha꞉lati Godtapo dia꞉ dla itiyamale hamimdepo. Epapedeme dita mo hadima tama꞉, edla Godtapo ka꞉dle yuye dia꞉ tle ullu ka꞉dle pamalalo alisisi some opa dla pasalalemtelepe.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 — ausente —
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 — ausente —
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Amasiyama di Godta itiyamale tle oko i halowe tlo ala꞉na. Adipalati, ditapo opa opi some isikimi mani halowe yilo God yuye po-atlamsiyamasemde. Amasiyama Godtapo dia꞉ye Keliso ya꞉ oko halomha꞉ha꞉lepo depame taiya duwapo. Epapele koko tle ditapo God mila꞉pi tle ha꞉ha꞉mama di dupa dulu woloma ka꞉dle malamale tle God yu atlamsiyamapo.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.