2 Coríntios 1

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na꞉ye Polopo. Godtapo ya꞉ta solotamale tle na꞉ye mo-sauwapo, na꞉tapo Yesu Keliso ya꞉ Taiya dle oko hamhallepo depame. Epapedeme na꞉ mate epo di ei Timoti mate yu ilimale iye God ya꞉ opa hapuloma Kolin mo dla ha꞉ha꞉ mate epo Akaya mo dla ha꞉ha꞉ mate dla hamima.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Epedeme di A God mate epo Lod Yesu Keliso mate yia꞉ta bokotiyapo malamale mate epo sadle mateta wua꞉ mate hallepe.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Epapedeme di Lod Yesu Keliso ya꞉ A God hi di dla ta꞉diya. Adipalati, ya꞉tapo polowamale koko mate epo gadlalo koko mate sitali halapo.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Epame ya꞉tapo dita wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉lati dia꞉ye gademdepo. Eta asiyama ma dita opa opita wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉lati yia꞉ gademha꞉ha꞉lepo depame.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Epapedeme dita Keliso yilo wotiyalle halepiye, asiyama gadle mape Keliso tle dia꞉ dla pulupe.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Wua꞉ta dita wotiyalle dulu dla kokalepo ha꞉ha꞉uwa e malaha꞉ha꞉lepiye, eta wua꞉ gadlepe. Epame Godtapo dia꞉ye gadle himhallepiye, ya꞉tapo wua꞉ dla mape gadle himhallepe. Epapele dulu dla wua꞉ dita wotiyalle hauwa epapele halepiye, wua꞉ wotiyalle dulu edla kokalepo ha꞉ha꞉lepe.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Epedeme di mikadepe dema, wua꞉tapo wotiyalle dulu medla woloma kokalalipo ha꞉ha꞉lepo depame. Adipalati, wua꞉ dita wotiyalle hauwa ipiye hamha꞉ha꞉lepiye, eta wua꞉ dita God tle gadle hauwa ipiye wua꞉ ma e halepe.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, wua꞉ na꞉ta Asiya mo dla wotiyalle hauwa kokoye dallowe ka꞉pi. Wotiyalle koko eye pta sikemte patoto. Epapele dulu dla na꞉ta malamuwaye, na꞉ wotiyalle dulu medla polowetepo duwa.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Yao ikadepe, na꞉ta malamuwaye, na꞉ dulu medla polope depo malamuwa. Amasiyama koko itapo epo wowoyamuwapo, na꞉tapo naskamu gadlowe tlo pomalamalalo, ma palli so pasakalo dlalo God dla hitahallepo depame.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Epapele dulu dla Godtapo na꞉ye wotiyalle patoto dulu hema mo-polowe mateka꞉pi dla hallati ya꞉tapo gadle himiwapo. Epedeme na꞉ malama, ya꞉tapo alila hapuloma na꞉ye gademhallepe.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Adipalati, wua꞉ mape wua꞉ta inoma sumale tle na꞉ gademha꞉ha꞉po. Epedeme opa hapulomatapo Godta dia꞉ dla gadle himila natipame asiyama yia꞉tapo God dla siyele ta꞉dlepe. Adipalati, ya꞉tapo yia꞉ta inoma sumale yu dla asiyama ma-hamimdepo.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Epedeme di diskamu dita atlama koko hema ikadepe demama epo atlema. Eye ditapo diskamu woloma keketiyapo ha꞉ha꞉mama wua꞉ dulu dla epo opa hapuloma dulu dla ikadepe koko tle Godta solotamale koko tlo ala꞉mha꞉ha꞉uwapo. Dita ipo ha꞉ha꞉uwaye bidulo malamale tle po-apena, amasiyama Godta gadle tle ha꞉ha꞉mama apuwapo.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Epapedeme na꞉ta wua꞉ watle yu ilimale hapiwa yia꞉ dulu kokoye hemele pe-elasema. Amasiyama na꞉tapo wua꞉ watle haliyamale dla me-ilalipo hapiwapo, wua꞉tapo sesa꞉mama di kokoye woloma malamelepo depame.
13 — ausente —
14 Amasiyama wua꞉ta oloma hema di kokoye ala pomalamolowa. Epapele tlope alotle wua꞉tapo di koko hapulomaye malastlepe. Epapelepiye, Lod Yesu Kelisota pulati dita wua꞉ koko tle siyele halepe. Epalati asiyama wua꞉ mape di koko tle siyele halepe.
14 — ausente —
15 — ausente —
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 — ausente —
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Epapele dulu dla koko iye na꞉ta mo-malapame yu me-himiwapo. Amasiyama na꞉ koko eye podolumana. Epapele koko tle wua꞉ta na꞉ye malamale tatlamalalo oplami depo malama꞉? Epame wua꞉ na꞉ye ta꞉lamo oplamita koko halowedeme yu hatitipame ma pohalomalalo wekemde oplami sepena dema꞉?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Hao, na꞉ye pe-epapele oplami. Amasiyama Godta ikadepe koko tlo atlamhalaye, epammama na꞉ mape ikadepe koko tlo atlamsela꞉po.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Adipalati, God Yami Yesu Kelisoye malamale potatlamalalo oplami. Adipalati, ya꞉ye ya꞉ta koko halomolowepo depo malamde koko hapulomaye halomdepo. Epapedeme Saeles mate epo Timoti mate epo na꞉ mate Keliso kokoye wua꞉ dla atlamsiyamuwapo.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Epedeme Godta di gadlowedeme yu itiyapo hatitimale hapulomaye Keliso tle mo-wowoyamuwapo. Epapedeme di God hi di dla ta꞉demama Yesu Keliso hi tle atlema, “eye ikadepepo,” demdepo.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Epapele dulu dla God hatlo ya꞉tapo wua꞉ mate epo dia꞉ mate Keliso dulu dla kokalepo ha꞉ha꞉lepo depame itiyamale hamimdepo. Epame God hatlo ya꞉tapo dia꞉ye sesalemuwapo, ditapo wua꞉ dla ka꞉dle yu atlamsiyamelepo depame.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Epame hatlo ya꞉tapo ya꞉ uluye dia꞉ dla hatitimuwapo. Epame ya꞉ Hela꞉dle Sokoye di dupa dulu dla ma hatitimuwapo, dita God ya꞉ akimlala ikadepe depo ha꞉ha꞉ kokoye dia꞉ dla imelepo depame.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Epapedeme na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Na꞉ta malamale meyelope depame ma wua꞉ta hala dla potlalo wekuwa kokoye ipo elema. Na꞉ posolotamana, na꞉tapo wua꞉ hala dla tame yu itiyamale mate atlemama wua꞉ watle upiyele hamiloweye. Epame God ma na꞉ta malamale koko iye me-ya꞉malamana.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Epedeme wua꞉ta mikadepe dle koko dla na꞉ta dokopala oplami depo halemama yu iye po-atlasema. Hao, wua꞉ye mikadepe dle dulu dla mo-kokalalipo ha꞉ha꞉po. Amasiyama na꞉ta wua꞉ gadlowe tlo sikemte solotamama yu iye atlema, siyele kokota wua꞉ dla poposatilipo hutiyelepo depame.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.