2 Coríntios 1

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na꞉ye Polopo. Godtapo ya꞉ta solotamale tle na꞉ye mo-sauwapo, na꞉tapo Yesu Keliso ya꞉ Taiya dle oko hamhallepo depame. Epapedeme na꞉ mate epo di ei Timoti mate yu ilimale iye God ya꞉ opa hapuloma Kolin mo dla ha꞉ha꞉ mate epo Akaya mo dla ha꞉ha꞉ mate dla hamima.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Epedeme di A God mate epo Lod Yesu Keliso mate yia꞉ta bokotiyapo malamale mate epo sadle mateta wua꞉ mate hallepe.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Epapedeme di Lod Yesu Keliso ya꞉ A God hi di dla ta꞉diya. Adipalati, ya꞉tapo polowamale koko mate epo gadlalo koko mate sitali halapo.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Epame ya꞉tapo dita wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉lati dia꞉ye gademdepo. Eta asiyama ma dita opa opita wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉lati yia꞉ gademha꞉ha꞉lepo depame.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Epapedeme dita Keliso yilo wotiyalle halepiye, asiyama gadle mape Keliso tle dia꞉ dla pulupe.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Wua꞉ta dita wotiyalle dulu dla kokalepo ha꞉ha꞉uwa e malaha꞉ha꞉lepiye, eta wua꞉ gadlepe. Epame Godtapo dia꞉ye gadle himhallepiye, ya꞉tapo wua꞉ dla mape gadle himhallepe. Epapele dulu dla wua꞉ dita wotiyalle hauwa epapele halepiye, wua꞉ wotiyalle dulu edla kokalepo ha꞉ha꞉lepe.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Epedeme di mikadepe dema, wua꞉tapo wotiyalle dulu medla woloma kokalalipo ha꞉ha꞉lepo depame. Adipalati, wua꞉ dita wotiyalle hauwa ipiye hamha꞉ha꞉lepiye, eta wua꞉ dita God tle gadle hauwa ipiye wua꞉ ma e halepe.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, wua꞉ na꞉ta Asiya mo dla wotiyalle hauwa kokoye dallowe ka꞉pi. Wotiyalle koko eye pta sikemte patoto. Epapele dulu dla na꞉ta malamuwaye, na꞉ wotiyalle dulu medla polowetepo duwa.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Yao ikadepe, na꞉ta malamuwaye, na꞉ dulu medla polope depo malamuwa. Amasiyama koko itapo epo wowoyamuwapo, na꞉tapo naskamu gadlowe tlo pomalamalalo, ma palli so pasakalo dlalo God dla hitahallepo depame.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Epapele dulu dla Godtapo na꞉ye wotiyalle patoto dulu hema mo-polowe mateka꞉pi dla hallati ya꞉tapo gadle himiwapo. Epedeme na꞉ malama, ya꞉tapo alila hapuloma na꞉ye gademhallepe.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Adipalati, wua꞉ mape wua꞉ta inoma sumale tle na꞉ gademha꞉ha꞉po. Epedeme opa hapulomatapo Godta dia꞉ dla gadle himila natipame asiyama yia꞉tapo God dla siyele ta꞉dlepe. Adipalati, ya꞉tapo yia꞉ta inoma sumale yu dla asiyama ma-hamimdepo.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Epedeme di diskamu dita atlama koko hema ikadepe demama epo atlema. Eye ditapo diskamu woloma keketiyapo ha꞉ha꞉mama wua꞉ dulu dla epo opa hapuloma dulu dla ikadepe koko tle Godta solotamale koko tlo ala꞉mha꞉ha꞉uwapo. Dita ipo ha꞉ha꞉uwaye bidulo malamale tle po-apena, amasiyama Godta gadle tle ha꞉ha꞉mama apuwapo.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Epapedeme na꞉ta wua꞉ watle yu ilimale hapiwa yia꞉ dulu kokoye hemele pe-elasema. Amasiyama na꞉tapo wua꞉ watle haliyamale dla me-ilalipo hapiwapo, wua꞉tapo sesa꞉mama di kokoye woloma malamelepo depame.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Amasiyama wua꞉ta oloma hema di kokoye ala pomalamolowa. Epapele tlope alotle wua꞉tapo di koko hapulomaye malastlepe. Epapelepiye, Lod Yesu Kelisota pulati dita wua꞉ koko tle siyele halepe. Epalati asiyama wua꞉ mape di koko tle siyele halepe.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 — ausente —
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Epapele dulu dla koko iye na꞉ta mo-malapame yu me-himiwapo. Amasiyama na꞉ koko eye podolumana. Epapele koko tle wua꞉ta na꞉ye malamale tatlamalalo oplami depo malama꞉? Epame wua꞉ na꞉ye ta꞉lamo oplamita koko halowedeme yu hatitipame ma pohalomalalo wekemde oplami sepena dema꞉?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Hao, na꞉ye pe-epapele oplami. Amasiyama Godta ikadepe koko tlo atlamhalaye, epammama na꞉ mape ikadepe koko tlo atlamsela꞉po.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Adipalati, God Yami Yesu Kelisoye malamale potatlamalalo oplami. Adipalati, ya꞉ye ya꞉ta koko halomolowepo depo malamde koko hapulomaye halomdepo. Epapedeme Saeles mate epo Timoti mate epo na꞉ mate Keliso kokoye wua꞉ dla atlamsiyamuwapo.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Epedeme Godta di gadlowedeme yu itiyapo hatitimale hapulomaye Keliso tle mo-wowoyamuwapo. Epapedeme di God hi di dla ta꞉demama Yesu Keliso hi tle atlema, “eye ikadepepo,” demdepo.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Epapele dulu dla God hatlo ya꞉tapo wua꞉ mate epo dia꞉ mate Keliso dulu dla kokalepo ha꞉ha꞉lepo depame itiyamale hamimdepo. Epame God hatlo ya꞉tapo dia꞉ye sesalemuwapo, ditapo wua꞉ dla ka꞉dle yu atlamsiyamelepo depame.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Epame hatlo ya꞉tapo ya꞉ uluye dia꞉ dla hatitimuwapo. Epame ya꞉ Hela꞉dle Sokoye di dupa dulu dla ma hatitimuwapo, dita God ya꞉ akimlala ikadepe depo ha꞉ha꞉ kokoye dia꞉ dla imelepo depame.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Epapedeme na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Na꞉ta malamale meyelope depame ma wua꞉ta hala dla potlalo wekuwa kokoye ipo elema. Na꞉ posolotamana, na꞉tapo wua꞉ hala dla tame yu itiyamale mate atlemama wua꞉ watle upiyele hamiloweye. Epame God ma na꞉ta malamale koko iye me-ya꞉malamana.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Epedeme wua꞉ta mikadepe dle koko dla na꞉ta dokopala oplami depo halemama yu iye po-atlasema. Hao, wua꞉ye mikadepe dle dulu dla mo-kokalalipo ha꞉ha꞉po. Amasiyama na꞉ta wua꞉ gadlowe tlo sikemte solotamama yu iye atlema, siyele kokota wua꞉ dla poposatilipo hutiyelepo depame.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.