2 Coríntios 12

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Epapele dulu dla na꞉ta naskamu di dla hamheta koko iye pta dulu koko pa꞉na. Amasiyama na꞉tapo naskamu di dla me-hamhetamhalemama na꞉ inomata meyelope dle koko mate epo Lodta na꞉ dla bobotimatimuwa koko mate wua꞉ dla atlamolowama.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 — ausente —
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
4 Amasiyama epapele tlope na꞉malamana, na꞉ye Pepele dimo dla hamame hetauwapo. Epapeleye na꞉ edla ka꞉ka꞉dle koko hapuloma yuta atlowe wekele kokoye daluwapo, koko eye na꞉tapo haliyamale dla bobotimatipo atlamoloweye pta aiyalma.
4 — ausente —
5 Epapedeme na꞉tapo Pepele dimo kokota na꞉ dla woyamuwa koko tlo di dla hamhetlowe tlo ka꞉pi. Epapele tlope na꞉ta koko eye di dla pohamhetlowa. Epapele dulu dla na꞉ta naskamu di dla hamhetle dlepiye, na꞉ isikimi na꞉ dla hopeyamale koko ela tlo di dla hamhetlowedeme apelepe.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Amasiyama na꞉ inomata meyelope demama tlamale koko hapulomaye di dla halopo hetlowe solotamelepiye, eta na꞉ye poyiyilamsela꞉mama apolowa. Adipalati, na꞉ isikimi ikadepe koko tlo atlamolowedeme apelepe. Amasiyama wua꞉tapo na꞉ye di dla hamhetlala depame na꞉tapo na꞉ inomata meyelope dlati tlamuwa kokoye matle po-atlamsela꞉lowa. Adipalati, na꞉ solotama, wua꞉ta isikimi na꞉ta koko halomsela꞉la natiwa mate epame atlamsela꞉la dlaluwa koko mate tlo malaha꞉ha꞉lepo depo amma.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Epapedeme Godtapo na꞉ inomaye meyelope depame ka꞉ka꞉dle koko hapulomaye na꞉ watle nati-iwapo. Amasiyama na꞉tapo koko edla naskamu di dla hamhetlala depame Saiten ya꞉ banakaka oplamiye na꞉ moto dla tuwale some wotiyalle hamilalo hallepo depame tane duwapo.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Epapele dulu dla na꞉ Lod dla dapahatlope oloma dla inoma sumale himiwa, Lodtapo na꞉ dla wotiyalle ela eye alikili a꞉ma hamastlepo depame.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Amasiyama ya꞉tapo na꞉ watle epo atluwa, “Na꞉ta bokotiyapo malamaleye wa꞉ mate ma-ala꞉po halapo. Adipalati, wa꞉ta hopeyamalati na꞉ta itiyamaletapo wa꞉ mate halemdepo,” duwa. Epapedeme Kelisota itiyamaleta na꞉ dulu dla hallepo depame na꞉tapo na꞉ dla hopeyamale koko ela tlo naskamu di dla hamhetlowepo.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Epedeme na꞉ Keliso yilo wotiyalle halowe dla sikemte siyema. Epapedeme na꞉ta hopeyamale dulu dla epo opata na꞉ hi mate batalimale yu atlamalati epame kokalle koko mate wotiyalle koko mate dulu dla me-siyele mate hallowepo. Adipalati, na꞉tapo hopeyamalati Kelisota itiyamaletapo na꞉ mate hallepe.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Epedeme na꞉tapo ipo yiyilamale koko atlaye wua꞉ batalimale koko tle apopo. Adipalati, wua꞉tapo na꞉ koko dla ka꞉ka꞉dle koko siyapo tlo atlamha꞉ha꞉lowe ka꞉pipo. Epapele tlope wua꞉ pe-epapesema. Amasiyama na꞉ye koko pa꞉le oplami. Epapele tlope biskapa koko imalalo so ewolotapo na꞉ye potla꞉mtame ha꞉ha꞉sema.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Ame adipalati, na꞉ tlo sikemte itiyamale mate halemama na꞉tapo ikadepe Taiya dle oplami depo hala kokoye wua꞉ watle nati-imama wua꞉ dulu dla itiyamale mate ulugiyemale kokoye ma-nalati-imhaluwapo.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Epapedeme na꞉tapo mikadepe dle so opa opi mate halemama koko halomhaluwaye ma wua꞉ mate halemama koko hatlo metlo halomhaluwapo. Epapele dulu dla na꞉ta wua꞉ dulu dla halemama koko hatlo na꞉ta pohalalo wekuwaye ipo. Na꞉ wua꞉ watle alisisi hale po-otomdena. Epele dulu dla koko iye na꞉ta batalimale koko hauwa? Hao, pe-epapena.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Epapedeme na꞉ wata oloma hema dapahatlope oloma dla wua꞉ hala dla puame natiloweye ma-dinapopo halapo. Epame na꞉ta wua꞉ hala dla pulupiye, na꞉ alisisi hale yilo wua꞉ dla podallowa. Na꞉ye isikimi wua꞉ye sikemte malamama wua꞉ natila puma, amasiyama na꞉tapo wua꞉ mani pohalowa. Adipalati, yimlalatapo aduloye po-omha꞉ha꞉semde. Amasiyama adulotapo yimlalaye omha꞉ha꞉mdepo.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Epapedeme na꞉ sikemte solotama, na꞉ dla hutiye alisisi mate epo na꞉ moto mate wua꞉ yilo oko dla himilowedeme. Na꞉tapo wua꞉ye sikemte bokotiyapo malamhalapo. Ame wua꞉ adipalati na꞉ye pase bokotiyapo malamalalo ha꞉ha꞉ma꞉?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Epedeme na꞉ta wua꞉ dla alisisi po-otlalo wekemduwa kokoye wua꞉ta hapuloma mo-wua꞉malamana. Amasiyama wua꞉ dulu dla opa opita na꞉ye semte mala-atlemsela꞉mama wua꞉ye elepame wua꞉ mani uhamtlowedeme apopo demyapo. Epapele tlope na꞉ adipo epapele kokoye wua꞉ dla hapa꞉?
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Epele dulu dla opa na꞉ta taiya duwa, ewolotapo tame wua꞉ye elepame wua꞉ mani hauwa? Hao, pe-epapena.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Epame na꞉ Taites mate epo di ei hale mate wua꞉ hala dla taiya duwapo. Epele dulu dla Taitestapo wua꞉ maniye elemale tle hapame tauwa? Hao, pe-epapena. Adipalati, mo-wua꞉malamana, Taites mate epo na꞉ mateye dupa malamale hatlope depame koko halomdepo.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 — ausente —
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 — ausente —
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Epame na꞉ ma posolotamasema, na꞉ta ma ilame puale oloma dla wua꞉ dulu dla opa opitapo yia꞉ bobtalimale dulu dla ala me-ha꞉ha꞉mama opa mate wola꞉ mate uhalowe koko mate epame ullu walle koko mate dulu dla ha꞉ha꞉la natiloweye. Wua꞉ta epapele koko dulu dla ha꞉ha꞉lati na꞉ta puame natilipiye, Godtapo wua꞉ mila꞉pi tle wua꞉ yilo na꞉ dla wota꞉le mate dupa kolle mate hamilipe.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.