1 Coríntios 9

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Epedeme na꞉ dla itiyamale pe-elema꞉, na꞉ta wua꞉ dla yu ipo ilipo hamiloweye? Epame na꞉ye potane dle oplamita꞉? Epame na꞉ mape di Lod Yesu ponatilalo wekele oplamita꞉? Epame pona꞉ta꞉, wua꞉ yilo oko pato hauwaye, wua꞉ta mikadepe dlepo depame?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Epele dulu dla opa mo opi dla ha꞉ha꞉lalo sotapo na꞉ye potane dle oplami dlepiye, asiyama wua꞉tapo na꞉ye tane dle oplami ikadepe dlowe ka꞉pi. Adipalati, wua꞉tapo na꞉ta Lodta tane dle oko hauwa e ya꞉ ulu ha꞉ha꞉po.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Epapedeme opa opitapo na꞉ta tane dle oko hamsela꞉ itiyamale dla na꞉ watle atlanatimde dla ya꞉ asiyama yuye wata atlowama.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Epedeme wua꞉ malamaiya, na꞉ mate Banabas mate dita di oko asiyama dla daya mate yú mate dlomha꞉ha꞉loweye poka꞉deta꞉?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Epame ditapo di wola꞉ mikadepe dle so mate yimkata siyamoloweye poka꞉deta꞉? Adipalati, Taiya dle so opi mate epo Yesu ya꞉ eidulo mate epame Pita mate mape yia꞉ wola꞉ mate me-siyamdepo.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Hatlo dita madipata Banabas mateta diskamu di gadlowe alisisi yilo bidulo di do mate oko hamha꞉ha꞉pa꞉?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Epedeme wua꞉ natiya, opahale dla tlalo oplamitapo ya꞉skamu ya꞉ oko asiyamaye hamipa꞉? Epame alisisi emalalo oplamitapo ya꞉ta emale alisisi hauwalepo puame ma alisisi eye podlalo wekemdi? Epame halo omhallalo oplamitapo ya꞉ aliya sumpo ma mo eye podlalo wekemdi?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 — ausente —
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 — ausente —
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Hao. Ya꞉tapo di kokoye atlemama apuwapo. Adipalati, osalo dla oko halalo sotapo yia꞉ osalo tle dlowe alisisi hauwalemdiye, epammama ka꞉dena, God ya꞉ oko so mape yia꞉ oko asiyama halomha꞉ha꞉lepe.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Epedeme ditapo wua꞉ dulu dla Soko kokoye me-emuwapo. Epele dulu dla poka꞉deta꞉, asiyama wua꞉tapo dia꞉ye alisisi mate gadloweye?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Epame wua꞉tapo wua꞉ dla God yu atlamalalo so opiye gademde dlepiye, ame poka꞉deta꞉, wua꞉tapo ma di gadloweye?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Epame wua꞉ ma powua꞉malamata꞉, opata God dla namkale dle alisisi hapili alisisiye, yo Yu so aiyalma aya dulu edla oko halalo sotapo demduwapo. Adipalati, eye yia꞉ oko asiyamapo.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Epapedeme Lodtapo itiyamale yu mate epo atluwapo, mikadepe dle sotapo God yu atlamalalo soye asiyama gademha꞉ha꞉lowe ka꞉pi.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Amasiyama epapele tlope na꞉tapo asiyama halowe yilo God oko pohamsela꞉na. Epame ma na꞉tapo wata oloma itle na꞉ oko asiyamaye mikadepe dle so tle hamsela꞉lowedeme yu iye po-ilimasema. Epele dulu dla na꞉ siyema. Adipalati, na꞉tapo asiyama yilo God okoye pohamsela꞉na. Amasiyama oplami haletapo na꞉ta asiyama pa꞉le God oko hamsela꞉ hema natipo alimama na꞉ api himomellepiye, na꞉ asiyama isikimi polowe tlo solotama.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Epedeme na꞉ dla na꞉ta God yu atlamsela꞉mde koko dla naskamu di dla pohamhetlowa. Adipalati, ka꞉dle yu hame opa dla atlamsela꞉loweye Godtapo na꞉ watle hamiwapo. Epapedeme na꞉tapo God yuye opa dla woloma po-atlemsela꞉lalo wekelepiye, na꞉ ya꞉mkale! Na꞉ pasakaloye batalimelepe.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Epele dulu dla na꞉ monolo solotamale tle ka꞉dle yuye atlemsela꞉matiye, eta na꞉tapo na꞉ oko asiyamaye hamsela꞉lemla. Amasiyama Godtapo meyelo na꞉ye sepame oko iye hamiwapo, pona꞉ta solotamale tle.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Epedeme na꞉ oko asiyamaye apata꞉? Na꞉ oko asiyamaye na꞉tapo opa dla ka꞉dle yuye asiyama dimi isikimi atlamsela꞉ta na꞉ dla siyele hampuluwe kokopo.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Epedeme na꞉ta oko hamsela꞉ dulu hema opata na꞉ye dokopala depo pohalasema. Amasiyama epapele tlope na꞉tapo opa hapulomaye Keliso hala dla elemtlowedeme yia꞉ yu dla salladepo sela꞉po.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Epapedeme na꞉ta Yu so mate halemama Yu sota ha꞉ha꞉mde kokoye natipame na꞉ mape yia꞉ some halemduwapo, na꞉tapo yia꞉ye eleme Yesu hala dla puluwedeme. Epele dulu dla yia꞉ta Mosesta aiyalma hatitimale dulu dla ha꞉ha꞉lati asiyama na꞉ tlo aiyalma dulu edla pohalana. Amasiyama na꞉tapo yia꞉ye Yesu hala dla eleme puluwedeme na꞉ mape yia꞉ some aiyalma dulu dla hallalo oplami some halemduwapo.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Epame na꞉tapo po-Yu so mate halale dulu dla mepamduwapo. Yia꞉ye Mosesta aiyalma hatitimale kokoye yeitamana. Epedeme na꞉ mape yia꞉ mate mepo aiyalma koko yeliyele oplami some halemduwapo, yia꞉ye Keliso hala dla eleme puluwedeme. Amasiyama epapele dulu dla na꞉ye ikadepe aiyalma pa꞉le dulu dla pohalasema. Adipalati, na꞉ mape Keliso aiyalma dolumalalo halapo.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Epame na꞉tapo mikadepe dle dulu dla pase kokalalimale so mate halale dulu dla na꞉ mape yia꞉ some halemduwapo, yia꞉ye Keliso hala dla eleme puluwedeme. Epapedeme na꞉tapo opa hapuloma yilo koko hapuloma iye halomsela꞉mduwapo, na꞉ta yia꞉ye Keliso hala dla eleme puluwedeme.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Epapedeme na꞉ta ka꞉dle yu yilo koko hapuloma iye halomhalapo. Adipalati, na꞉ ma solotama, ka꞉dle yuta hampua koko ka꞉dle e halowedeme.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ame adipalati, wua꞉ malamaiya, opa hapulomata ullumtale dulu dla isikimi oplami hatlota tla꞉mtapame asiyamaye hamdepo. Epapedeme wua꞉ mape, wua꞉ta ullumtale dulu dla isikimi tla꞉mtlowa depo malamale mate ullumtaiya.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Epedeme ullalo sotapo ulluwedeme ka꞉yapa atotomala natili dulu dla ha꞉ha꞉mama oko pato hamdepo, pakasiya pa꞉lalo asiyama alisisiye halowedeme. Amasiyama dita ullumta iye kokó elepo ellalo asiyama alisisi halowedeme apopo.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Epapedeme na꞉tapo isikimi yeliyepo pokukulumtasema. Amasiyama na꞉tapo na꞉ta tlowe api itapuye woloma ma-natipame kukulumtapo. Epame na꞉tapo opokoko sillidle dla siyomalalo oplami some halemama na꞉ kosele mate woloma opokoko sillidle dla siyomhalapo.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Epapedeme opa opi dla God yu atlalo oplami na꞉ mape alila hapuloma dulu dla na꞉ motoye keketiyamhalapo, mosukulu alila dla na꞉ta asiyama haloweye batalimalala depame.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.